看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在看一本小說 其中一段句子是: As he stood in the predawn chill watching Chiggen butcher his horse, Tyrion Lannister chalked up one more debt owed the Starks. 看上去是意思是Tyrion Lannister記下一筆欠Starks的債 可是這樣讀起來就很怪 而且網路上翻的是Tyrion Lannister記下一筆Starks欠的債 感覺比較通 想請教大大們關於我文法基礎上或owe字詞用法上的誤會之處? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.54.112
dunchee:"Tyrion... 欠Starks的債"-> Yes. "反話"你知道吧? 01/27 00:31
dunchee:"The Lannisters always pay their debts" 這次對Tyrion 01/27 00:31
dunchee:來說,Tyrion欠Starks的"債"是Tyrion被冤的債-- Tyrion 不 01/27 00:32
dunchee:是日後要還Starks錢/恩情,而是Tyrion日後要報復,要「討 01/27 00:32
dunchee:回」他被冤枉/害他心愛的馬被殺的這個"債" 01/27 00:33
dunchee:Tyrion被冤枉/被惡劣對待,Tyron日後也要把這"被冤枉/被惡 01/27 00:38
dunchee:劣對待"「還給」Starks(讓Starks也被冤枉/被...) 角度問題 01/27 00:38
dunchee:而已 01/27 00:38
dunchee:還有一個重點是,先把你的英文程度拉起來,換句話說(現階 01/27 01:03
dunchee:段)不會花太多時間在中文上頭。你查到的翻譯2你覺得通順, 01/27 01:04
dunchee:因為那是「我們的中文說法」(所以就不要拼命在這句"中文" 01/27 01:04
dunchee:上頭鑽)(但是1的那種用法/說法中文也是有(債指的是我前頭 01/27 01:04
dunchee:最後的那個解釋)。中文小說比較能夠看到這樣的意思/用法) 01/27 01:04
dunchee:(比較戲劇化的中文電視劇/電影應該也會有) 01/27 01:05
howard30101:有了解了,感謝大大~~ 01/27 12:19