→ dunchee:"Tyrion... 欠Starks的債"-> Yes. "反話"你知道吧? 01/27 00:31
→ dunchee:"The Lannisters always pay their debts" 這次對Tyrion 01/27 00:31
→ dunchee:來說,Tyrion欠Starks的"債"是Tyrion被冤的債-- Tyrion 不 01/27 00:32
→ dunchee:是日後要還Starks錢/恩情,而是Tyrion日後要報復,要「討 01/27 00:32
→ dunchee:回」他被冤枉/害他心愛的馬被殺的這個"債" 01/27 00:33
→ dunchee:Tyrion被冤枉/被惡劣對待,Tyron日後也要把這"被冤枉/被惡 01/27 00:38
→ dunchee:劣對待"「還給」Starks(讓Starks也被冤枉/被...) 角度問題 01/27 00:38
→ dunchee:而已 01/27 00:38
→ dunchee:還有一個重點是,先把你的英文程度拉起來,換句話說(現階 01/27 01:03
→ dunchee:段)不會花太多時間在中文上頭。你查到的翻譯2你覺得通順, 01/27 01:04
→ dunchee:因為那是「我們的中文說法」(所以就不要拼命在這句"中文" 01/27 01:04
→ dunchee:上頭鑽)(但是1的那種用法/說法中文也是有(債指的是我前頭 01/27 01:04
→ dunchee:最後的那個解釋)。中文小說比較能夠看到這樣的意思/用法) 01/27 01:04
→ dunchee:(比較戲劇化的中文電視劇/電影應該也會有) 01/27 01:05
→ howard30101:有了解了,感謝大大~~ 01/27 12:19