看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
翻譯: 難怪這男孩考試不及格;他根本就沒有唸書。 1.No wonder that the boy failed the test; he didn't study for it at all. ^^^^^^ 2.No wonder that the boy is failed to the test; he didn't study for it at all. ^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ Q: 請問第一句fail當動詞(vt)用,這樣翻起來是對的嗎 按yahoo例句,The professor "failed" almost half of the class.譯為該教授給 班上幾乎一半人評了不及格。那麼上面第一句不就被翻成這男孩讓這考試失格的意思 是否應改為第二句fail當形容詞用? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.109.112.78
areca:第一句才對 fail an exam/a test是很常見的用法 有些動詞 02/09 12:42
areca:主動、被動(中文看起來像被動)意思都有 02/09 12:43
dearwith:那第二句有錯嗎 02/09 14:17