看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛剛看到一個句子 instead of 翻譯成 而不是 1. I would like peanut butter instead of jam on my toast. 很明顯喜歡peanut butter. 我的問題在這裡 那如果是這樣說呢 2. Why don't you drive to Miami instead of taking the train? 是開車去 還是搭火車???? 這邊instead of 可以翻譯成 而不是嗎?? 那如果 改成 why do you drive to Miami instead of taking the train 又差在哪? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.107.151
dunchee:-> 4 a) .... 02/11 01:39
dunchee:你的2a只是說這句話的人提供建議(說的人認為drive to Miam 02/11 01:39
dunchee:i是較好的選擇) 至於對方("you")接下來會如何做? 02/11 01:39
dunchee:We don't know. 因為光這句話訊息不夠 02/11 01:40
dunchee:2b就只是一般的使用現在簡單式的句子(不像前一句有特定意 02/11 01:40
dunchee:思)。"現在簡單式"的用法「之一」是表達習慣。一個可能適 02/11 01:40
dunchee:用的context是,比如對方常常需要去Miami,且他都是自己開 02/11 01:40
dunchee:車去(他的習慣是如此)。然後你單純的問說/想知道為什麼對 02/11 01:41
dunchee:方都是開車子去Miami而不是搭火車?這時候你可以問"Why do 02/11 01:41
dunchee:you.....?"(你的2b) 02/11 01:41