看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
諸如 對不起 都是我害你今天趕不上火車 抱歉 害你被她誤會 台灣的英文教育害學生不敢口講英文 你講鬼故事害她晚上睡不好 等等 在中文 把"害"換成"讓"或"使" 差別不大 但語氣上 "害"感覺是比較強烈的 在英文 比較類似的結構 我想到使役動詞make has let和allow sth to ... 但英文中的使役動詞的語氣強弱似是在"要求"或"命令"方面的 跟中文的害的語氣方面好像不太一樣 請問英文有沒有類似的表達方式? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.45.39
Soulchild:用cause如何? 02/12 22:59
tom91002:make其實就可以代表害的意思了,例如:This song makes 02/12 23:32
tom91002:me cry. 02/12 23:32
tom91002:但如果是要寫作,我會使用一些其他的單字而少用make,例 02/12 23:34
tom91002:第三句我可能會寫成:English education in Taiwan 02/12 23:35
tom91002:undermines students' courage that they are afraid of 02/12 23:36
tom91002:speaking in English之類的 02/12 23:37
lion1980:It's my fault 就很簡單的說出來了 02/13 22:31
ofd168:make+1, 把句子中害改成使 一樣能表拿意思 02/14 15:17