看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
當英國人問這句話時,究竟是希望獲得甚麼答案呢.. What would you like to change about your job? 試譯: 1.你想要換成什麼工作? //只問下一份工作想做甚麼 2.你希望你的工作(工作環境、上司、薪水)能有甚麼改變? //著重在環境的轉換 3.你希望你的工作(職務內容)能有甚麼改變? //著重內工作內容的變換 4.你會希望如何去改變你的工作? //著重在以個人力量去改變工作內容 5.你會怎麼去改變你的工作? //著重在找工作的方式 6.你會想要換工作嗎?為什麼有此想法? //著重在原職存在的問題而導致換工作的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.39.153 ※ 編輯: pavlov 來自: 182.234.39.153 (02/22 09:56)
shuckmol:不是改變工作 是改變自己 在工作上面自己做些改變 02/22 12:51
SaraV:不是 應該是"你希望你的工作能有什麼改變?" 02/22 18:15
SaraV:希望工作本身(環境 性質 工作內容 薪資等等)能有改變 而不是 02/22 18:16
SaraV:自己"本身"要在工作上做什麼改變 02/22 18:17
SaraV:如果是那樣(如1F所譯的) 應該是"What changes do you want 02/22 18:19
SaraV:to make for yourself on your job?" 02/22 18:20
SaraV:或者是更簡單的"What changes would you like FOR your job? 02/22 18:23
SaraV:" 02/22 18:23
SaraV:因為這裡用的是"about" 而不是 "for" 所以意指的是希望工作 02/22 18:25
SaraV:本身能有改變 剛好跟1F講的相反 02/22 18:27
SaraV:"What changes would you like TO MAKE for your job?"抱歉 02/22 18:28
SaraV:打太快 02/22 18:28
hibonda:what would you like to = what do you want to! 02/26 01:16
hibonda:所以就是問你 工作上你想要甚麼樣的改變?選3。 02/26 01:18