→ selfimport:我不會對未曾發生過的事耿耿於懷 02/22 17:38
→ uniquelogo:感謝樓上協助,那再請教一下,可喻意為杞人憂天嗎~~? 02/22 18:59
→ selfimport:嗯...我是覺得有點勉強 因為杞人憂天是特別指為了極不 02/22 21:57
→ selfimport:可能發生的事擔憂 02/22 21:57
→ selfimport:而這句英文只是說不要為了沒發生的是憂慮而已 02/22 21:58
推 tom91002:我覺得things that don't happen指的是不會發生的事情, 02/22 22:34
→ tom91002:而不是沒發生過的事情耶? 02/22 22:34
→ dunchee:這quote出自NY TIMES(很有可能就是這篇): 02/22 23:24
→ dunchee:(作者寫的)那一句就是這個quote的"涵義" 02/22 23:25
推 hibonda:go around regretting 圍繞著後悔 翻成 耿耿於懷 不錯啊! 02/26 01:12
→ hibonda:things that don't happen 就是不會發生的事情嚕! 02/26 01:12
→ CookieNCream:翻成'還沒發生的事'比'不會發生的事'好一點吧, 02/27 07:47
→ CookieNCream:未來的事誰知道?講這句話是based on past 02/27 07:48
→ CookieNCream:experience 02/27 07:48
→ CookieNCream:Go around不是圍繞著的意思 02/27 07:51