→ dunchee:是否「貼切」是英語母語人士認為的才算。本來就是他們的慣 02/27 04:26
→ dunchee:用表達(用以表達特定意思)的說法,沒有所謂的應該不應該.. 02/27 04:27
→ dunchee:...才貼切 02/27 04:27
→ dunchee:找 a lot -> 有多種意思,你自己比對/想想 02/27 04:27
→ dunchee:".... heavily"-> 也可以,中規中矩而已 02/27 04:27
→ dunchee:試想一個正在學中文的老外質疑說「雨下的好大喔」有問題, 02/27 04:35
→ dunchee:怎麼是"very big"? 應該是"...好重地(表副詞)"才貼切... 02/27 04:35
→ CookieNCream:我覺得原po的想法也對啊,雨下很大跟下很多雨是 02/27 07:33
→ CookieNCream:不一樣的意思啊,我跟母語者確認過也是一樣的想法 02/27 07:34
→ CookieNCream:雨下很大會更常用raining heavily or raining hard 02/27 07:36
→ CookieNCream:形容 02/27 07:36
→ comeandgo:我的確是google過結果 加上自身在國外幾年經驗 02/27 12:39
→ comeandgo:才會有這樣的認知. 感謝d板友的回覆 02/27 12:40