看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
參考書上是這樣寫的 It is raining a lot ----> 雨下得很大 但是我認為此句充其量只能說 雨下得很多 ---> 無法代表目前窗外雨超大 很接近 It's been raining a lot 的意思 若要用來描述現在這個瞬間的現況"雨下得很大" 應該以 It is raining heavily 才貼切 不知道自己的認知有沒有錯誤 以上 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.182.236
dunchee:是否「貼切」是英語母語人士認為的才算。本來就是他們的慣 02/27 04:26
dunchee:用表達(用以表達特定意思)的說法,沒有所謂的應該不應該.. 02/27 04:27
dunchee:...才貼切 02/27 04:27
dunchee:找 a lot -> 有多種意思,你自己比對/想想 02/27 04:27
dunchee:".... heavily"-> 也可以,中規中矩而已 02/27 04:27
dunchee:試想一個正在學中文的老外質疑說「雨下的好大喔」有問題, 02/27 04:35
dunchee:怎麼是"very big"? 應該是"...好重地(表副詞)"才貼切... 02/27 04:35
CookieNCream:我覺得原po的想法也對啊,雨下很大跟下很多雨是 02/27 07:33
CookieNCream:不一樣的意思啊,我跟母語者確認過也是一樣的想法 02/27 07:34
CookieNCream:雨下很大會更常用raining heavily or raining hard 02/27 07:36
CookieNCream:形容 02/27 07:36
comeandgo:我的確是google過結果 加上自身在國外幾年經驗 02/27 12:39
comeandgo:才會有這樣的認知. 感謝d板友的回覆 02/27 12:40