看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
有一張圖文是葉匡時在記者前受訪時的照片 下面的圖片小字是寫上 Minister of Transportation and Communications Yeh Kuang-shih, center, talks to reporters at the Legislative Yuan in Taipei yesterday. 我疑惑的是Legislative Yuan指的是...立法「院」? 想請問這樣音譯是正確的嗎? 如果用Legislature可以表示立法院嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.125.94
OhwadaAkira:legislature 立法機關 03/07 14:34
OhwadaAkira:legislative yuan 專指台灣的立法院 03/07 14:35
vicario837:Yuan的用法已經很久了 國內外媒體都看得懂 03/07 15:51
priv:這是台灣官方翻譯,不要自己亂改 03/07 16:24
priv:基本上 Taipei Times 或 China Post 在這種名詞上不會出錯 03/07 16:25
priv:有需要可以查詢 http://terms.naer.edu.tw/ 03/07 16:32
Yenfu35:回原po,孫先生的五院制是全球惟一,而且各院功能和孟德斯 03/07 20:52
Yenfu35:鳩「三權分立」那三個機關的功能不太一樣,所以勉強套用那 03/07 20:56
Yenfu35:三個的固有名稱並不適合。 03/07 20:57
感謝各位 ※ 編輯: Zongsheng 來自: 114.37.230.160 (03/08 00:15)