看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位版友大家好: 不好意思想請教大家一句中翻英,如下列 "奈米技術應用於癌症醫學檢測暨治療之探討" 請問這整句中翻英要怎翻才比較好呀?? 好苦惱呀...透過google翻譯被罵失真......只好求助版友高手了 @@.. 可否請好心人回個訊到站內信吧,謝謝您喔 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.15.114
huggie:The application of nanotechnology in cancer diagnostics 03/11 11:47
huggie:and treatment (?) 03/11 11:47
huggie:可是這題目好模糊..奈米技術?好像很廣 03/11 11:48
huggie:我是說如果是論文的話啦 03/11 11:48
hoch:版規要求先試譯 03/11 15:02
hao818:感謝版友大大的意見分享~ PS這是研討會的主題啦^^ 03/11 15:08
hao818:咦?? 那在請教一下"diagnostics"和"diagnosis"用哪個較好呀 03/11 15:15
hao818:這兩個哪裡不同呀?? 翻譯器的意思都一樣耶 @@? 03/11 15:16
vicario837:diagnostics是診斷的方法技術 diagnosis單指診斷 03/11 17:06