→ dunchee:想像一個在學中文的老外問說「好」不是good嗎?那「好痛」 03/12 00:21
→ dunchee:呢?(good hurt)意思好像怪怪的耶? 03/12 00:21
→ dunchee:既然都在看影集了,那麼就直接學你不熟悉的用法/片語(表達 03/12 00:21
→ dunchee:特定意思的兩個字以上的組合) 比如: 03/12 00:22
→ dunchee:(往下找)cut up (想想應該是眾多意思裡頭的哪一個) 03/12 00:22
→ dunchee:單獨一個"cut"的話不是不行,而是意思過於廣泛/模糊(比如 03/12 00:22
→ dunchee:用刀割一個痕也是"cut",所以你到底是要怎樣的"cut"?) 03/12 00:22
→ dunchee:set up 也是一樣: 03/12 00:22
→ dunchee:(意思/用法相當多) 03/12 00:23
→ dunchee:找 set up (phrasal verb) 好的英漢辭典也會有類似的內容 03/12 00:23
→ dunchee:(回想前頭的"好"的例子。不要拼了命的只往"good"這意思上 03/12 00:23
→ dunchee:去想) 03/12 00:23
→ joe00477:非常感謝dunchee大! 03/12 09:48