看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
特別是法文字彙融入英文文章之中 比如最近剛好看到一篇 Malaysia Airlines loses contact with plane en route to Beijing with 239 aboard. 覺得這種混用法文的英文看起來滿舒服也滿優雅的 rendezvous/haute couture/cliche/bon appetit/adieu fiancé/résumé /touché /bete noire/ennui/malaise..... 也都還蠻常見到的 但不知道有沒有比較完整介紹這些外來語的書籍? 今天在書局翻了一個下午 只在劉毅22000單找到類似的單元.... 不一定要是法文 只要是外來語就行了 請問有推薦的書目嗎 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.45.39
kee32:混了幾十年幾百年都變英文囉!英文本來就是混血很嚴重的語 03/14 08:57
kee32:言,都要抓出來的話,恐怕四分之一都是(亂估計的)… 03/14 08:57
priv:假設幾百年前傳入的也算,純論數量不論常用度,可能字典的字 03/14 10:01
priv:英語純血原生的字才是少數 03/14 10:01
kee32:如果範圍限定在“法文”或“西班牙文”變的,還比較好找( 03/14 12:59
kee32:但是我依然辦不到…) 03/14 12:59
PPmYeah:那若限定有變音符的法文常用字如CAF或明顯不是英文的用法? 03/14 13:56
PPmYeah:是CAFÉ才對 sorry 03/14 13:57
priv:那你要不要考慮學一下法語 03/14 14:04
andrenvq57:List of French words and phrases used by English sp 03/14 16:22
andrenvq57:eakers wiki 03/14 16:22
andrenvq57:有一堆。你也可以google 03/14 16:23
kee32:樓上關鍵字給的真詳細! 03/14 17:33
PPmYeah:感謝andrenvq57 雖非專書 但列的也算超多了 ! 03/14 18:41
emmaloa:最近真的一直看到en route~XD 03/14 20:37
kee32:bon jovi~ I mean, bon voyage! 03/14 22:01