我只大概翻一下,可能沒那麼準確XD
※ 引述《purestone (天空之子)》之銘言:
: 看不懂以下這二段:
: Despite returning to profit in its latest fiscal year,Sony is braced for
: 1.08 billion loss in the 12 months to March as it plans to cut 5,000 jobs
: and exit the stagnant PC market.
https://hk.news.yahoo.com/sony裁員5千-退出pc市場-103502040.html
儘管Sony在上一個財政年度的淨利有賺,但它直至今年三月還是要面對10.8億的虧損
(其實這裡也不太懂XD) while Sony打算裁員5000名並退出停滯的個人電腦市場。
: 這段該怎翻啊??裡面的as是“因此”的意思嗎??但我查了字典,as應該不能翻成
: “因此”
: Tretton's departure as head of the key US division comes as the Japanese
: entertainment and consumer electronics titan increasingly counts on its
: Playstation division to lead a charge back to financial glory.
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60001&snA=30664
Tretton要從 Sony北美CEO的位置離職囉,while這位電子業巨擘正期盼公司能重回到
往日繁盛
: 這段又怎翻啊??裡面的as我也不知是什麼意思....
: 再加問一個,“對我而言”到底是To me還是For me啊??
http://able2know.org/topic/128-1
"對我而言"如果沒啥言外之意大都是用to me
for me 是有所經歷過或是深入了解過的
1. To me, this is not a difficult problem. (a.只看問題表面而馬上說沒問題啦)
2. For me, this is not a difficult problem. (b.有對這問題深入了解後而說的)
'to me'包含比較廣,可以用在a.b兩種解釋上,但'for me'只能有b解釋。
to 就是一種由a點(this problem)到b點(me)的概念
for 就是經歷過而感受到的,或是有目的或帶給人利益好處的
: 拜託各位高手了 ,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.166.44
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1396168120.A.C49.html
※ 編輯: sprewellmins (111.240.166.44), 03/30/2014 16:30:14
※ 編輯: sprewellmins (111.240.166.44), 03/30/2014 16:33:18