→ dunchee:"請問有辦法能分辨該怎麼念嗎?"-> 聽真人發音檔 04/05 08:29
→ dunchee:"查LDOCE都會不一樣" -> 這是英國(為主). M-W是美國音 04/05 08:29
→ dunchee:ɒ British cot, bomb 04/05 08:31
→ dunchee:ɒ British cot, bomb 04/05 08:31
→ dunchee:因為這兩個音英國分比較清楚(和美音有差別),而美國很大比 04/05 08:33
→ dunchee:例的人不分,所以這個Learner's字典直接用同一個音標(why? 04/05 08:33
→ dunchee:也許他們以為這對learners有幫助?) 04/05 08:33
→ dunchee:我沒有m-w Collegiate,所以我用這個美國人自己在用的m-w 04/05 08:34
→ dunchee:為例子:發音說明: 04/05 08:34
→ dunchee:page 3 有說明這音標的情況 (如果台灣某家字典出版商也用 04/05 08:36
→ dunchee:這種"實際說話方式"來記錄,那麼ㄕ和ㄙ也會有這種"大多數 04/05 08:38
→ dunchee:人"不分的現象 類比如M-W Learner's就會出現給學中文的老 04/05 08:38
→ dunchee:外用字典變成ㄕㄙ是同一個符號 04/05 08:39
→ xelnaga:感謝說明 Kindle不能發音有點不方便XD 04/05 08:41