看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
如題, 其實也不能說是牆 我想用英文表達出某一個很愛乾淨的人 叫我搭公車時不要扶著4周牆面 中文這麼說還ok 可是翻成英文用wall這個字就覺得很奇怪 想請問應該怎麼表達比較好 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.96.227 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1397113393.A.218.html
dunchee:我初次看到你的標題字眼「公車四周的牆面」我也是覺得奇怪 04/10 22:42
dunchee:因為第一次看到 -- 不是我們日常常用到的說法,所以第一次 04/10 22:42
dunchee:看到時會覺得奇怪)。看了你的內文說明之後(知道你想表達 04/10 22:42
dunchee:的是什麼之後)就覺得還好(因為有你提供的context,所以知 04/10 22:43
dunchee:道那字眼的確切意思--當然是由一般意思借用/延伸過來) 04/10 22:43
dunchee:"...就覺得很奇怪"--> 因為你沒有碰過wall用在這種context 04/10 22:43
dunchee:裡頭,所以會有這種"奇怪"的感覺 04/10 22:44
dunchee:http://ppt.cc/RP92 (一個例子。你可以用 Google Books 找 04/10 22:44
dunchee:其它的) 04/10 22:44
dunchee:http://www.youtube.com/watch?v=4e8lW6Xg9yY 用到"wall" 04/10 22:44
dunchee:這字眼 http://www.youtube.com/watch?v=_MJ8QLZABjc 04/10 22:44
dunchee:用到"side"這字眼 其它的你可以自己找 04/10 22:45
dunchee:比如前頭的書上例子,那就相當於你要的「牆面」。因為 04/10 22:52
dunchee:context有提供足夠的說明,所以readers不會誤解成是"車牆 04/10 22:53
dunchee:裡頭的結構",也不會是車外頭表面的「牆面」 04/10 22:53
ttomm:謝謝你!我回頭看的確也覺得中文也很奇怪XD 謝謝 04/11 12:19
ttomm:依d大指路的影片來看,好像說成side panel 比較順,再次感謝 04/11 12:33