→ dunchee:我初次看到你的標題字眼「公車四周的牆面」我也是覺得奇怪 04/10 22:42
→ dunchee:因為第一次看到 -- 不是我們日常常用到的說法,所以第一次 04/10 22:42
→ dunchee:看到時會覺得奇怪)。看了你的內文說明之後(知道你想表達 04/10 22:42
→ dunchee:的是什麼之後)就覺得還好(因為有你提供的context,所以知 04/10 22:43
→ dunchee:道那字眼的確切意思--當然是由一般意思借用/延伸過來) 04/10 22:43
→ dunchee:"...就覺得很奇怪"--> 因為你沒有碰過wall用在這種context 04/10 22:43
→ dunchee:裡頭,所以會有這種"奇怪"的感覺 04/10 22:44
→ dunchee:其它的) 04/10 22:44
→ dunchee:用到"side"這字眼 其它的你可以自己找 04/10 22:45
→ dunchee:比如前頭的書上例子,那就相當於你要的「牆面」。因為 04/10 22:52
→ dunchee:context有提供足夠的說明,所以readers不會誤解成是"車牆 04/10 22:53
→ dunchee:裡頭的結構",也不會是車外頭表面的「牆面」 04/10 22:53
→ ttomm:謝謝你!我回頭看的確也覺得中文也很奇怪XD 謝謝 04/11 12:19
→ ttomm:依d大指路的影片來看,好像說成side panel 比較順,再次感謝 04/11 12:33