看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
When the Soviet Union fell apart,the countries regained independence mostly became constituent republics of the Soviet Union, with their territorial boundaries either restord to their pre-Soviet invasion locations or reset according to racial agreements. =============================================================== 我看不懂的是mostly became constituent republics of the Soviet Union 這一段,我一直想不通如何解譯 或者是說這一段在這句子中是要說明啥? 麻煩請各位大大幫忙一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.190.203 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1398082728.A.B3C.html
ewayne:google"蘇聯 加盟共和國" 04/21 21:04
stchildques:懷疑原文有誤導致原PO無法判斷文意。該句出現regained 04/21 21:32
stchildques:以及became兩個動詞,不符合文法,若要將regained解釋 04/21 21:33
stchildques:為過去分詞(被再次得到)句意亦不通順。 04/21 21:34
stchildques:如果將which加入countries和regained之間或是把 04/21 21:35
stchildques:regained改為regaining應該就可以看懂了。 04/21 21:36
huggie:which regained 不是可以把 which 省略就得到 regained? 04/21 22:28
huggie:有需要改 regaining 嗎? 04/21 22:28
我試翻一下 我腦袋中的翻法是這些再度獲取獨立的國家,大部份過去變成蘇聯加盟共和國 我覺的超級不順 可是又不知道如何翻的比較順 然後整段我會想改成這樣 the countries mostly became constituent republics of the Soviet Union regained independence ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:42:13
tom91002:http://goo.gl/03Apud 04/21 22:40
這個翻譯我有啊 只是我想自已翻 我想理解,而不是看人家翻 從那個中文,看英文,我完全沒辦法把英文翻成那樣的中文 ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:44:16
tom91002:huggie,分詞構句請去重新讀一讀。 04/21 22:48
tom91002:還有我不曉得原po是不是跟我有相同的疑惑,覺得這句寫得 04/21 22:50
tom91002:怪怪的。我google一下,這個什麼蘇維埃社會主義共和國, 04/21 22:51
tom91002:是隨蘇聯瓦解而解體的。但是這句英文的意思是,當蘇聯解 04/21 22:51
tom91002:體時,這些獨立的國家組成了蘇維埃加盟共和國,好像跟歷 04/21 22:52
tom91002:史事實不太一樣?不曉得原po是否也是卡在這個點? 04/21 22:53
是的 我就是卡在這一點 我在想是我想錯了 還是英文寫錯了 ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:54:44
dunchee:那英文有問題。我猜作者是台灣記者,他自己把原中文文章翻 04/21 22:54
dunchee:成英文,但是翻錯 04/21 22:54
嗯嗯 那我想的應該沒錯 我一直搞不懂 為何獨立了還要變成蘇聯共合國 跟中文翻譯差很多 我是在想是不是我的英文文法那裏學的不好 ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:56:34
ewayne:這看來確實是中翻英XD 完全找不到其他網站有這篇英文稿 04/22 00:44
ewayne:中文稿在這句就沒有寫好,這句應該是說蘇聯解體後各共和國 04/22 00:45
ewayne:要嘛回復到加盟蘇聯之前的國土範圍,又或者是有另外商定領 04/22 00:46
ewayne:土範圍 04/22 00:46
ewayne:如果真要就這句英文來講,或許寫成have become可能會好一點 04/22 00:48
ewayne:但應該就直接將國土範圍當成主詞來寫句子才是,這作者犯的 04/22 00:50
ewayne:另一個錯誤是,蘇聯的加盟共和國一直都沒變更過,這句子我 04/22 00:51
ewayne:第一眼看過去像是講蘇聯的加盟共和國有變動過,但沒有這件 04/22 00:52
ewayne:事,第二次看我以為他在講之後的獨立國家國協,第三次之後 04/22 00:53
ewayne:我就看不懂這句子了XD 04/22 00:53
嗯嗯 我一直想用各種方式將英文翻成他寫的中文 可是發現我怎麼翻也做不到 就想是不是有新文法是我不知道的 特來問大家一下 XD ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/22/2014 00:58:25