→ ewayne:google"蘇聯 加盟共和國" 04/21 21:04
→ stchildques:懷疑原文有誤導致原PO無法判斷文意。該句出現regained 04/21 21:32
→ stchildques:以及became兩個動詞,不符合文法,若要將regained解釋 04/21 21:33
→ stchildques:為過去分詞(被再次得到)句意亦不通順。 04/21 21:34
→ stchildques:如果將which加入countries和regained之間或是把 04/21 21:35
→ stchildques:regained改為regaining應該就可以看懂了。 04/21 21:36
推 huggie:which regained 不是可以把 which 省略就得到 regained? 04/21 22:28
→ huggie:有需要改 regaining 嗎? 04/21 22:28
我試翻一下
我腦袋中的翻法是這些再度獲取獨立的國家,大部份過去變成蘇聯加盟共和國
我覺的超級不順
可是又不知道如何翻的比較順
然後整段我會想改成這樣
the countries mostly became constituent republics of the
Soviet Union regained independence
※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:42:13
這個翻譯我有啊
只是我想自已翻
我想理解,而不是看人家翻
從那個中文,看英文,我完全沒辦法把英文翻成那樣的中文
※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:44:16
→ tom91002:huggie,分詞構句請去重新讀一讀。 04/21 22:48
→ tom91002:還有我不曉得原po是不是跟我有相同的疑惑,覺得這句寫得 04/21 22:50
→ tom91002:怪怪的。我google一下,這個什麼蘇維埃社會主義共和國, 04/21 22:51
→ tom91002:是隨蘇聯瓦解而解體的。但是這句英文的意思是,當蘇聯解 04/21 22:51
→ tom91002:體時,這些獨立的國家組成了蘇維埃加盟共和國,好像跟歷 04/21 22:52
→ tom91002:史事實不太一樣?不曉得原po是否也是卡在這個點? 04/21 22:53
是的
我就是卡在這一點
我在想是我想錯了
還是英文寫錯了
※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:54:44
→ dunchee:那英文有問題。我猜作者是台灣記者,他自己把原中文文章翻 04/21 22:54
→ dunchee:成英文,但是翻錯 04/21 22:54
嗯嗯
那我想的應該沒錯
我一直搞不懂
為何獨立了還要變成蘇聯共合國
跟中文翻譯差很多
我是在想是不是我的英文文法那裏學的不好
※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:56:34
→ ewayne:這看來確實是中翻英XD 完全找不到其他網站有這篇英文稿 04/22 00:44
→ ewayne:中文稿在這句就沒有寫好,這句應該是說蘇聯解體後各共和國 04/22 00:45
→ ewayne:要嘛回復到加盟蘇聯之前的國土範圍,又或者是有另外商定領 04/22 00:46
→ ewayne:土範圍 04/22 00:46
→ ewayne:如果真要就這句英文來講,或許寫成have become可能會好一點 04/22 00:48
→ ewayne:但應該就直接將國土範圍當成主詞來寫句子才是,這作者犯的 04/22 00:50
→ ewayne:另一個錯誤是,蘇聯的加盟共和國一直都沒變更過,這句子我 04/22 00:51
→ ewayne:第一眼看過去像是講蘇聯的加盟共和國有變動過,但沒有這件 04/22 00:52
→ ewayne:事,第二次看我以為他在講之後的獨立國家國協,第三次之後 04/22 00:53
→ ewayne:我就看不懂這句子了XD 04/22 00:53
嗯嗯
我一直想用各種方式將英文翻成他寫的中文
可是發現我怎麼翻也做不到
就想是不是有新文法是我不知道的
特來問大家一下
XD
※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/22/2014 00:58:25