看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
如題,小的我又來問了,一篇文章要看完好花時間啊...,但還是不想放棄 1. Markus and Stephen , who wrote Captain America: The First Avenger, stated before that film's release that they were working on a sequel, 這段話我大概知道它在說Markus和Stephen早在美國隊長第一集發表之前他們就在籌備第二集了(應該是這樣吧?) 但是這邊有兩個that,我不是很明白 第一個that我猜是the的意思,就是指它前面說的那部電影 但第二個that是什麼意思呢,不懂… 2. and in June 2012, Anthony and Joe entered negotiations to direct. 這段我不是很懂正確的意思,是說Anthony和Joe進入了協商想要做導演? 3. The following month, casting of the supporting roles began with the additions of Mackie and Stan. 這段是在說Mackie和Stan.也加入了製作群嗎? casting of the supporting roles翻成製作群算恰當嗎? 4. The film became a critical and financial success. 這邊的financial success我猜應該就是票房很好的意思, 但是這裡的critical是什麼意思啊?查字典有"緊要的"、"批評的"的意思, 但放在這裡面好像都怪怪的… 今天先問到這邊,若有高手願意回答在此先謝過了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.44.108 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1398096119.A.DAA.html
tom91002:1. stated (before the film's release) that... 04/22 00:11
tom91002:2. 導演協商(就是討論要怎麼合作導這部電影之類的) 04/22 00:12
tom91002:3. casting of the supporting role是配角選角的意思 04/22 00:13
tom91002:4. critical success就是評價很好 04/22 00:14
dunchee:-> 1 ... 04/22 00:16
dunchee:-> 1 ... (這個"that"連接詞,字面本身無意思) 04/22 00:16
dunchee:"(that) they were working on a sequel"整個「內容」就是 04/22 00:16
dunchee:"they stated <something>"的那個<something> 04/22 00:16
dunchee:最後藍字部份(後頭括號有"較白話"的英文說明) 04/22 00:25
dunchee:比如製片商想找Russo brothers來導這片,那麼總要先談條件 04/22 00:27
dunchee:(比如談價錢...等等)。那麼they entered negotiations就 04/22 00:28
dunchee:是他們(和製片商)"they started official discussions" 04/22 00:28
dunchee:"casting ..."這部份字面只有講"選角(且只有supporting 04/22 00:31
dunchee:roles)"。我的職業不是電影製作,我不知道這是否也算"製作 04/22 00:31
dunchee:群"。這部份我就只看「字面意思」 04/22 00:31
dunchee:-> y .... 最後例句(括弧內有較白話的解釋) 04/22 00:34
dunchee:換成我們的說法-> 佳評不斷 / 極獲好評 / ... (critics:比 04/22 00:36
dunchee:如影評 (影評人說/寫的影評。很多主要報紙/影雜誌都會有) 04/22 00:37
hoshinoyume:太詳盡的回答!!感謝!!> < 我再好好研究一下! 04/22 19:54