推 tom91002:1. stated (before the film's release) that... 04/22 00:11
→ tom91002:2. 導演協商(就是討論要怎麼合作導這部電影之類的) 04/22 00:12
→ tom91002:3. casting of the supporting role是配角選角的意思 04/22 00:13
→ tom91002:4. critical success就是評價很好 04/22 00:14
→ dunchee:-> 1 ... 04/22 00:16
→ dunchee:-> 1 ... (這個"that"連接詞,字面本身無意思) 04/22 00:16
→ dunchee:"(that) they were working on a sequel"整個「內容」就是 04/22 00:16
→ dunchee:"they stated <something>"的那個<something> 04/22 00:16
→ dunchee:最後藍字部份(後頭括號有"較白話"的英文說明) 04/22 00:25
→ dunchee:比如製片商想找Russo brothers來導這片,那麼總要先談條件 04/22 00:27
→ dunchee:(比如談價錢...等等)。那麼they entered negotiations就 04/22 00:28
→ dunchee:是他們(和製片商)"they started official discussions" 04/22 00:28
→ dunchee:"casting ..."這部份字面只有講"選角(且只有supporting 04/22 00:31
→ dunchee:roles)"。我的職業不是電影製作,我不知道這是否也算"製作 04/22 00:31
→ dunchee:群"。這部份我就只看「字面意思」 04/22 00:31
→ dunchee:-> y .... 最後例句(括弧內有較白話的解釋) 04/22 00:34
→ dunchee:換成我們的說法-> 佳評不斷 / 極獲好評 / ... (critics:比 04/22 00:36
→ dunchee:如影評 (影評人說/寫的影評。很多主要報紙/影雜誌都會有) 04/22 00:37
→ hoshinoyume:太詳盡的回答!!感謝!!> < 我再好好研究一下! 04/22 19:54