推 pkuguy:長子比較道地的英文用the firstborn比較好。 04/30 15:40
榮耀終將歸於長子
我是這樣翻譯的:「Glory belongs to elder son in the end」
請問有沒有更好的翻譯法
-----
Sent from JPTT on my Sony C6502.
--
_ _ψcito
/ ╲ ||| ╱_╲ ↑ =╦=∥ ☆ ∥
╲_ ■/ | \ / \/ -┼- ∥ ∥ ∥ ∥
╲|⊙⊙||. ﹨ | ♀ ∥ ∥ ∥ ∥
╲_╱ ╲/\╱ \_/\ \_/ ◆ ╚=╩=╝
□ ▲ ¯ V ◇ ▽ ̄▽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.45.24
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1398820675.A.957.html
這原本是遊戲裡面的句子
但我無奈怎麼翻都很怪