→ dunchee:-> 1 .... 比如水電費(每月)帳單(因為是固定的,所以不會 05/02 21:04
→ dunchee:是"new bills")。突然急病住院。之後醫院寄來醫療費帳單( 05/02 21:04
→ dunchee:美國的作法),因為這不是之前固定有的,所以這就是個new 05/02 21:04
→ dunchee:bill。原句子的話,想像他突然接到一大堆帳單....(當然是 05/02 21:04
→ dunchee:因為一些消費/醫療/.../行為。有時候是老婆/孩子的關係, 05/02 21:05
→ dunchee:他自己不是事先知道) 05/02 21:05
→ dunchee:2. 暫時先這樣子看: Is (something) worth it? it指的是 05/02 21:13
→ dunchee:前文(你沒給內容,我只能猜)提到的事情(worth可以查字典) 05/02 21:14
→ dunchee:比如你本來是櫃員,因為"你做了某些事"你升職成為經理。那 05/02 21:14
→ dunchee:麼"經理"和"櫃員"比較起來當然"經理"是a better job title 05/02 21:14
→ dunchee:(和經理比起來,總經理當然又是個a better job title) 05/02 21:15
→ dunchee:it也有可能是指"(enjoying) your life"。總之要看完整內容 05/02 21:17
→ dunchee:才能確定 05/02 21:17
推 tom91002:4. 淨值,簡單來說就是一個人的財產 05/02 23:55
→ tom91002:5. come about 發生。"had I been healthier"是"if I had 05/02 23:56
→ tom91002:been healthier"的倒裝。 05/02 23:56
→ tom91002:3. There's no point (that is) being driven to the 05/03 00:09
→ tom91002: point of being demented...。前後文的意思就是如果你 05/03 00:10
→ tom91002: 只顧著工作,忽視夫妻之間的情感,沒陪著小孩成長,不 05/03 00:11
→ tom91002: 與他人交心,那麼你自然而然的就會發瘋! 05/03 00:12
→ poswem:整篇文章大概就是在講工作不是唯一,家人和健康才是財富 05/04 20:05