看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文:http://0rz.tw/j9Jps (When the wind blows) 首先是這段, Lin I-hsiung stayed fixed to the spot where his mother and twin daughters were murdered 34 years ago-by government goons, it is assumed. 我只知道是在說林義雄待在34年前他媽跟雙胞胎女兒遇害的地方, 兇手可能是政府雇的殺手。 但我看不太懂黃字的部分在這裡是什麼意思? 還有這段: The street protests reflect widespread disillusion with the weakness of Taiwan’s political institutions, yet they have undermined them still further. 我只知道大致上是說,近來的街頭運動代表台灣的公民意識覺醒, 但後面那句是?我兜不起來= =" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.94.81 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1399476984.A.DC5.html ※ 編輯: niicorobin (125.230.94.81), 05/07/2014 23:41:00
dharma720:fixed是固定的意思,是一種感覺 05/07 23:43
dharma720:assumed是假設,畢竟這件事沒有被證實,所以是猜測之意 05/07 23:44
dharma720:第三句這邊你的理解有錯。街頭運動反應出人民對台灣無能 05/07 23:45
dharma720:的政治體制的不滿,但街頭運動(they)卻讓這個體制更衰 05/07 23:45
dharma720:弱(undermined 是破壞的意思 05/07 23:46
dharma720:我不是專業翻譯,主要是譯一個感覺,所以用詞沒有推敲過 05/07 23:46
dunchee:-> 1 ... 如果你是林義雄,你回到那地點會有怎樣的"肢體 05/08 00:31
dunchee:動作"?走來走去,站個1秒就離開,還是"默立不動(一段時間 05/08 00:31
dunchee:(就"像"是個固定在那裡的物體(比如固定在牆上的鏡子)那 05/08 00:33
dunchee:樣子不動) 05/08 00:33
niicorobin:那為什麼不是用fixedly @@? 05/08 00:37
dunchee:NOTE: 我沒看那(台灣)新聞。我以為他只是回去那看。看樣子 05/08 00:44
dunchee:是他在那靜坐(抗議)那件事,那就更是"stayed fixed to ... 05/08 00:45
niicorobin:所以這裡的stay是指保持的意思,而不是「待」囉? 05/08 00:51
tom91002:yep!! 但stay fixed其實就是一直待在的意思 05/08 00:53
niicorobin:哦哦 瞭解了 感謝以上~我好像太中文思考了= =" 05/08 00:57