→ dharma720:fixed是固定的意思,是一種感覺 05/07 23:43
→ dharma720:assumed是假設,畢竟這件事沒有被證實,所以是猜測之意 05/07 23:44
→ dharma720:第三句這邊你的理解有錯。街頭運動反應出人民對台灣無能 05/07 23:45
→ dharma720:的政治體制的不滿,但街頭運動(they)卻讓這個體制更衰 05/07 23:45
→ dharma720:弱(undermined 是破壞的意思 05/07 23:46
→ dharma720:我不是專業翻譯,主要是譯一個感覺,所以用詞沒有推敲過 05/07 23:46
→ dunchee:-> 1 ... 如果你是林義雄,你回到那地點會有怎樣的"肢體 05/08 00:31
→ dunchee:動作"?走來走去,站個1秒就離開,還是"默立不動(一段時間 05/08 00:31
→ dunchee:(就"像"是個固定在那裡的物體(比如固定在牆上的鏡子)那 05/08 00:33
→ dunchee:樣子不動) 05/08 00:33
→ niicorobin:那為什麼不是用fixedly @@? 05/08 00:37
→ dunchee:NOTE: 我沒看那(台灣)新聞。我以為他只是回去那看。看樣子 05/08 00:44
→ dunchee:是他在那靜坐(抗議)那件事,那就更是"stayed fixed to ... 05/08 00:45
→ niicorobin:所以這裡的stay是指保持的意思,而不是「待」囉? 05/08 00:51
推 tom91002:yep!! 但stay fixed其實就是一直待在的意思 05/08 00:53
→ niicorobin:哦哦 瞭解了 感謝以上~我好像太中文思考了= =" 05/08 00:57