看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
英文書名通常都會有一個分號隔開前後兩部份 但中譯本的書名有譯者自創的: 例如Giddens所著<<Sociology: A Brief but Critical introduce>> 譯為<<批判的社會學導論>> 也有取前半部的: 例如:Lazarsfeld等人所著<<The people's choice: How the Voter Make Up His Mind in Presidential Campaign>> 譯為<<人民的選擇>> 通常我看到都是只取分號前半部 我的問題是:當我寫作要引用該作者著作時,我該怎麼引用呢? 中英文書名不一樣的當然是要全寫出? 例如Giddens<<批判的社會學導論>> (Sociology: A Brief but Critical introduce) 但中文只取英文前半部,英文是要只列出前半部?或是該全列出? 例如Lazarsfeld等人<<人民的選擇>>(The people's choice) 或是Lazarsfeld等人<<人民的選擇>>(The people's choice: The people's choice: How the Voter Make Up His Mind in Presidential Campaign) 我平常讀書看到學者們引用文章,有全引的,也有只引前半部,是都可以嗎? 謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.127.184 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1399724794.A.F6C.html