英文書名通常都會有一個分號隔開前後兩部份
但中譯本的書名有譯者自創的:
例如Giddens所著<<Sociology: A Brief but Critical introduce>>
譯為<<批判的社會學導論>>
也有取前半部的:
例如:Lazarsfeld等人所著<<The people's choice: How the Voter Make Up His
Mind in Presidential Campaign>>
譯為<<人民的選擇>>
通常我看到都是只取分號前半部
我的問題是:當我寫作要引用該作者著作時,我該怎麼引用呢?
中英文書名不一樣的當然是要全寫出?
例如Giddens<<批判的社會學導論>>
(Sociology: A Brief but Critical introduce)
但中文只取英文前半部,英文是要只列出前半部?或是該全列出?
例如Lazarsfeld等人<<人民的選擇>>(The people's choice)
或是Lazarsfeld等人<<人民的選擇>>(The people's choice: The people's choice:
How the Voter Make Up His Mind in Presidential Campaign)
我平常讀書看到學者們引用文章,有全引的,也有只引前半部,是都可以嗎?
謝謝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.127.184
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1399724794.A.F6C.html