看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是我在BBC看到的文章,裡面的一小段 Gone are the days when all men had to think about was wearing a nice suit to be smart and handsome. 我大概知道gone are the days是倒裝 不倒裝:The days when all men had to think about was wearing a nice suit to be smart and handsome are gone. 翻譯感覺是 "人們必須思考是否穿著合適的衣服讓自己看起來聰明和帥的日子已經過了" 我不懂的是think about 後面為什麼可以加 was wearing? 思考了很久,還是沒找出頭緒,不好意思,感謝大大幫忙~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.118.171.89 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1400233742.A.AA2.html
BigBreast:all "that" men had to think about was 05/16 18:40
IIIbwithuIII:不好意思,還是不太了解~ 05/16 20:46
tom91002:all [men had to think about] was [wearing a nice...] 05/16 21:25
dunchee:這是fixed expression,句型固定。你可以用Google找 05/16 21:42
dunchee:"cleft sentences" http://tinyurl.com/mt5fnlf (打底,然 05/16 21:42
dunchee:你再繼續找) 05/16 21:42
dunchee:All men had to think about | was | [something] (多種 05/16 21:42
dunchee:句型之一) [wearing a nice suit to ... handsome](整個是 05/16 21:43
dunchee:'動名詞片語')就是那個something 05/16 21:43
oslue:男人們只需要穿上一件漂亮西裝 05/16 21:54
oslue:就能讓自己看起來精明又英俊的時代已經過去了 05/16 21:54
SunkfBeauty:這種高級的句型要在什麼文法才會看得到? 05/17 00:21
SunkfBeauty:gone are the days....形容詞開頭的倒裝句有時也不太 05/17 00:21
SunkfBeauty:懂怎麼用 05/17 00:22
IIIbwithuIII:真的非常謝謝各位~dunchee你的解釋很精闢~謝謝 05/17 12:08