作者sampsonlu919 (時機若對 我想開辛普森版)
看板Eng-Class
標題[請益] 電影票房分析外電 一些問題
時間Mon Jun 2 22:27:10 2014
我最近從一個票房分析網站,翻譯了今年美國影評最看好的十部賣座電影
http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3826&p=.htm
這網站的用字難度是還好,但還是想要讓其他大大檢查一下
比較容易翻錯的地方
以下是我比較有疑問的部份,疑問比較大的會特別用紅字標示
------------------------------------------------------------------------------
1.有關「X戰警:未來昔日」
Early trailers
sold the high-stakes story, while recent material has positioned
it as a fun, exciting team-up movie akin to The Avengers.
這段我的翻法是:
未來昔日最初的預告像是在
行銷高風險的故事,但最近片商已經將電影定調成一部跟「復
仇者聯盟」一樣有趣且刺激的超級英雄合作電影。
我是查過high-stakes的意思,不過我不確定是否有比「高風險」更恰當的用法?
2.有關還沒上映的漫威電影「星際異攻隊」
因為是還沒上映的電影,所以問題也比較多,這段有兩個我比較不確定的部份
The eclectic band of characters has no
cultural cache yet, and there's no
clear tie-in with the rest of the universe. The attention-grabbing first
trailer directly
addressed this issue by spending
an inordinate amount of
time introducing each member
試翻:
這群風格不一致的主角群不但在
文化上還無法讓多數觀眾建立起記憶,跟漫威的其他電影
更是沒有明確的連結。幸好,這個問題靠著吸引力夠強的第一支預告獲得了直接的
改善,
這隻短片花了
不少時間介紹組織的每個成員
A.Cache在網路字典的意思是「快速記憶體」,所以可以延伸轉用為「記憶」?
B.address動詞的用法似乎有「處理」這個含意,可以延伸翻譯成「改善」?
C.inordinat的意思有點偏負面,「an inordinate amount of time」
翻譯成「不少時間」算OK嗎?
D.a human man who
goes by Star Lord
「Go by」是不是可以翻譯成「變成」?
3.有關於「惡鄰纏身」
Neighbors has a great comedic set-up that's
front-and-center in all of
Universal's advertising ("Family Vs. Frat")
試翻:
惡鄰纏身電影本身的故事中心「家庭與大學兄弟會的對立關係」,正巧可以讓環球影業徹
底發揮一番。
「front-and-center」似乎找不到對應的翻譯,我的版本不知道回不會翻譯得太冗統?
這段不知道要不要再修改我的翻譯呢?
------------------------------------------------------------------------------
問題有點多,但還是感謝各位的看完
假如有版友適時指正推或回文,我每題會發放200P幣作為獎賞!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.0.73
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1401719237.A.C33.html
推 tom91002:1. 高風險,不如理解成「驚險刺激」吧 06/02 23:01
→ tom91002:2. (1)因為星際異攻隊角色以前從沒出現過,不像復仇者聯 06/02 23:02
→ tom91002: 盟大部分的角色之前都有出過個人電影,所以文章才 06/02 23:03
→ tom91002: 說沒有「文化上的緩存」。但直翻根本沒人看得懂, 06/02 23:05
→ tom91002: 就直接意譯我認為比較好 06/02 23:05
→ tom91002: (2)address,陳述、表達 06/02 23:05
→ tom91002: (3)不只不少,是很多XD 06/02 23:07
→ tom91002: (4)go by似乎有「以......為名」的意思 06/02 23:08
→ tom91002:3. primary的意思 06/02 23:11
→ tom91002:補充一下2-1,所以我認為你那句簡單翻就好,甚麼文化上啊 06/02 23:14
→ tom91002:的不怎麼重要。(還有我不缺P幣,不用麻煩ㄌ) 06/02 23:15
→ sampsonlu919:感恩!不過我說到做到 P$我還是會象徵性奉上啦 06/03 00:13
→ dunchee:cultural cache -> cultural cachet 06/03 00:14