推 kee32:兩種不同的翻譯思維:音譯義譯,以地名(專有名詞)來說, 06/18 10:59
→ kee32:除非有特別的意義,一般用音譯比較多。例如陽明山和日月潭 06/18 10:59
→ kee32:的英譯理念剛好不同。 06/18 10:59
推 Yenfu35:你讓我想到《飛天小女警》Townsville→小鎮村。 06/18 13:39
→ Yenfu35:至於澳洲那個貨真價實的Townsville就不叫「小鎮村」了。XD 06/18 13:40
推 oslue:就好像New York翻成 "紐約", 而不是 "新約克" 06/18 19:56
推 kee32:new jersey卻有人翻新澤西 06/18 22:28
推 vicario837:新澤西 新罕普夏 新墨西哥 (好像只有NM沒人叫紐墨西哥) 06/19 13:36
( ̄ー ̄;)
感覺這"約定俗成"沒統一性,不太好
感謝各位大大的解答
※ 編輯: johnhmj (111.80.202.160), 06/19/2014 22:59:57
→ kee32:現在你知道翻譯的奧妙和無奈了~ 06/20 08:50
推 kee32:金莉華有些一本“翻譯學”,對這領域有興趣可以看一下。之 06/26 10:26
→ kee32:後有一大堆新的翻譯理論,我看來都是萬變不離其宗。金是我大 06/26 10:26
→ kee32:學老師,脾氣和學問都很好,教學深入淺出,可惜全班認真聽 06/26 10:26
→ kee32:的不到一半… 06/26 10:26
(∩_∩)-c█^█3-( ̄▽ ̄")y
非常感謝大大指教~
※ 編輯: johnhmj (42.66.186.102), 06/26/2014 22:36:52