作者niicorobin (妮可羅賓)
看板Eng-Class
標題[求譯] 期刊裡的這句
時間Tue Jun 24 00:15:06 2014
Despite the increasing industrial use of indium-tin oxide (ITO) to
manufacture flat-panel displays, such as liquid-crystal displays or plasma
display panels for televisions,
little is known about the potential health
hazard induced by occupational exposure to indium compounds.
我想問一下,這句是說
「儘管因為平面顯示器的加工使ITO的用量漸增...(逗號間略)」
然後怎樣「銦化物的職業暴露會導致潛在的健康危害」呢?
是指後面這句鮮為人知嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.79.131
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1403540109.A.832.html
推 kaifrankwind:應該是對它所知甚少 06/24 00:40
→ xiaoa:is known = 被動句 06/24 09:27
推 kee32:你想成people know little about會比較容易理解 06/24 09:53
→ kee32:這在學術文章是很常見的,一種逃避的寫法。因為用people就 06/24 09:55
→ kee32:該死了,先下五百字的操作定義! 06/24 09:55
→ niicorobin:感謝樓上 這麼說我就懂了~ 06/24 16:47
→ kee32:because that's what i'm doing now... 06/24 18:59