看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
"No comity by which a democratic society must live had broken down" 各位大大好,小弟在背單字時看到此句例子的翻譯覺得有點怪,他的no comity 不是指沒有禮讓這個東西嗎?但是我看他翻譯怎麼寫說'一個民主社會所賴以生存的崇尚禮讓制度的風氣敗壞了'。小弟私以為no comity 的用法跟no one 的用法類似不是嗎?都是指沒有某個東西,還是小弟有地方漏學了?還請各位幫幫忙,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.186.5 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1405435297.A.B7C.html
dunchee:那是抄錯的句子。用Google找的話清一色是出自...(然後大家 07/15 23:59
dunchee:跟著抄)。還有一個"字典"網站列出同樣的這兩句,一個翻"沒 07/16 00:00
dunchee:被破壞",另一個翻"敗壞了" 07/16 00:00
dunchee:這是Henry Kissinger所寫的一句話: 07/16 00:00
dunchee:http://tinyurl.com/lrdjdol 第一段,倒數第二句 07/16 00:00
dunchee:原文是 "The comity by which ..."。你自己試著讀整段 07/16 00:00
jasonee:感謝dunchee大,我就覺得句子怪怪的,幸好有你解析,謝謝 07/16 09:21