看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
A laser's wavelength measures in tenths of millionths of a centimeter. ________ 原文用主動是對的嗎? 這裡為什麼不使用被動 is measured 表被測量? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.63.243 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1406591762.A.A3D.html
noobie:http://ppt.cc/GNWx see No.2 07/29 08:35
我有想過用這個解義 但這樣翻好像有點奇怪 原文應該是說:雷射的波長是用千萬分之一公分來測量 如果measure翻成"有...多長" 好像句義不太對 而且就不應該加in吧? ※ 編輯: rargb (59.115.63.243), 07/29/2014 10:52:07 ※ 編輯: rargb (59.115.63.243), 07/29/2014 11:08:06
donvito:不會不通阿 07/29 12:51
donvito:雷射的尺度為十萬分之一公分 這樣翻如何 07/29 12:53
donvito: ^波長 07/29 12:55
如果這樣翻的話 measure不就是名詞 這樣整句就沒有動詞啦 [1;31m→ kaifrankwind:原PO對意思的理解應該是對的. 我有查到一些使用 07/29 13:22
kaifrankwind:measure in表be measured in(以...來測量)的例子 07/29 13:23
kaifrankwind:這用法應該有一定接受度 但我不確定有沒有被批評 07/29 13:25
你是說用主動被動都可以嗎? 也就是measure做測量時可做Vt 和Vi嗎? 不知是否可分享一下你看到的例句呢? 因為我只看到其作Vt的例句 e.g.:Height is measured in meters and centimeters. ※ 編輯: rargb (59.115.63.243), 07/29/2014 15:45:20
kaifrankwind:http://ppt.cc/5WTL 07/29 15:52
kaifrankwind:http://ppt.cc/y6Nm 07/29 15:53
哇 真的ㄟ 主被動都有人用 謝謝你提供的資訊 感激 ※ 編輯: rargb (59.115.63.243), 07/29/2014 16:07:37
priv:英系字典用 linking verb 解,美系字典列成 vi 07/29 16:17
跟1樓相同意思 謝謝你提供的資訊 ※ 編輯: rargb (59.115.63.243), 07/29/2014 16:28:49