作者frankwu0507 (....)
看板Eng-Class
標題Fw: [請益] 牛津字典裡的一個例句 求翻譯
時間Wed Jul 30 23:56:53 2014
※ [本文轉錄自 TOEFL_iBT 看板 #1JsHL5lI ]
作者: frankwu0507 (....) 看板: TOEFL_iBT
標題: [請益] 牛津字典裡的一個例句 求翻譯
時間: Wed Jul 30 23:54:42 2014
It is the same souls that quiver, the same passions that ferment,
the same vices that grow, the same straining toward the azure.
請問高手該怎麼翻比較好呢??? 感謝高手指點!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.106.174
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1406735685.A.BD2.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: frankwu0507 (111.254.106.174), 07/30/2014 23:56:53
→ kaifrankwind:哪個單字的例句啊 07/31 00:04
→ frankwu0507:azure 07/31 00:38
→ dunchee:讀起(VIII) 07/31 23:35
→ dunchee:soul和quiver算是常搭配在一起(Bible裡頭有。西方語言很 07/31 23:38
→ dunchee:多的表達方式出自Bible) 07/31 23:38
→ dunchee:passions常和wine搭配在一起。而passions的"形成/發展"過 07/31 23:38
→ dunchee:程也和"ferment"的過程有相似之處 07/31 23:39