看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
如題 原句如下 Sometimes, when you get more involved in the lives of those around you, they may try to take advantage of your kindness. There may be situations in which you feel you are being used by people to further their own personal agendas. 我的試譯如下 『有些時候,若你深入參與你周遭朋友的生活,他們或許就可能會因你的善良試圖佔你的 便宜。有可能會發生一些情況會讓你覺得你只是被人家利用來打發時間而已。』 請高手幫我看一下我是否有理解錯誤,是否有誤譯的部分,或是這個句子可以怎樣修改的? 謝謝! -- 沒有誰能要你放棄 除了自己... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.253.132 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1408553738.A.1A6.html
wohtp: "further their own personal agendas"是怎麼變成「打發時 08/21 18:57
wohtp: 間」的... 08/21 18:57
coolcat: 所以請問應該怎麼改才對? 08/22 13:51