→ nastry: to be nobody to anybody 意思是對任何人來說只是個舉無輕 08/29 12:52
→ nastry: 重的無名小卒 字面上這整句的意思是:如果你對任何人來說 08/29 12:53
→ nastry: 只是舉無輕重的無名小卒,那麼你患了最嚴重的疾病之一 08/29 12:55
→ nastry: 或者 最嚴重的疾病之一,就是任何人都感覺不到你的存在 08/29 12:56
→ nastry: 在此引申為 人需要被一個地方的人民所愛戴或尊敬 08/29 12:58
→ erilinda: 最嚴重的病症莫過於不論對誰自己都是無足輕重 其實也不 08/29 14:17
→ erilinda: 一定要到愛戴或尊敬的地步 就是至少要對誰而言是重要的 08/29 14:18
→ polylemma: 「乏人問津的空虛猶如人生一大惡疾」會太超過嗎? 08/30 16:35
→ wohtp: 樓上好棒,但是我想把「猶如」改成「是」 08/30 21:09
→ coolcat: 是很好,可是我很難想德雷莎修女說這句話的樣子 XDDD 09/03 05:18
→ coolcat: 像 09/03 05:19
推 daouz: 這句話沒有前後文的情況下,我覺得是意指「對他人的付出」 09/08 12:13