看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
http://ppt.cc/Sa-K 黑色我原先的答案,不知道要如何解釋 紅色為正確的答案,紅色的答案翻譯過後會比較順嗎?? 不解,希望能有人幫助理解一下出錯的地方,Thanks http://ppt.cc/FcvR 另外這個克漏字部分,最後一題,為何是那個選項,我選先選擇的是Suggest,語意上不合嘛 以上幾題有點困厄!! -- ◢ ◣ ▊ ▊ ▊ ▊ ◢◣ ◢◣ ▊ ▊ ▊███ ◣ ◣ ◢█ L I N ◣ ▊ ▊ █◣ ▊◢ ◥◣ ▊ ▊ █◣ ▊ ▊ ▊ ▊ ▊ ◥◤ ▊ ▇▇ ◥◤ ▊ ▊ ▊◥◣▊◥ ▊ ▊▊◥◣▊ ▊ ▊ ▊ ▊ ▊ ▊ ▊ ▊ ▊ ◥▊ ◥◣ ▊ ▊▊ ◥▊ ▊ ▊ ▉ ▉ ▊ ▊ ▊ ▊ ◥◣█▆▆▊▊ ▊ ▊ ▊ ◥█ ψ █▇▇ ▊ ▊ ▊◣▅▇◤▊ ▊▊ ▊ ▊ ▊ ▊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.10.220 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409289923.A.DB5.html
kaifrankwind: 有沒有查過字典? 08/29 13:31
APE36: 有的,不知道是不是自己翻譯上有誤,不符提意的感覺~"~ 08/29 13:35
erilinda: 1.我不認為教改會成功 我對此很悲觀(complacent 自滿的) 08/29 14:09
erilinda: 2.我不認為這個實驗結果會對…有貢獻(reaction 反應) 08/29 14:10
erilinda: 3.If I am informed 分詞構句去掉主詞 am改being省略 08/29 14:11
erilinda: 填充:這個表格需要乘客說明…(suggest 建議) 08/29 14:13
erilinda: 說老實話我覺得這些句義都還挺清楚的 詞意也都是字典上 08/29 14:14
erilinda: 常用的意思 不知道原po怎麼會查過字典還會有疑問= =a 08/29 14:14
dunchee: "希望能有人幫助理解.."-> 你需要把你的翻譯寫出來,不然 08/29 21:36
dunchee: 的話別人無法知道你的盲點在哪 08/29 21:36