→ polylemma: a. 強調年輕(我年輕,我妹更年輕)。 b. 形容年紀。 10/07 14:48
→ wohtp: 一半年輕是怎麼解?兩倍老? ╮(╯_╰)╭ 10/07 18:35
→ wohtp: 不管英文還中文,a 的說法都完全不知所云 10/07 18:35
→ bigmercury: 可是有文法書 My little sister is two times 10/07 19:43
→ bigmercury: younger than I am. 更不知所云? 10/07 19:44
→ wohtp: 一般來說是的,請把那本文法書丟掉 -_- 10/07 21:00
→ wohtp: 要強調自己「我才一點都不老呢」的時候,的確是有 10/07 21:01
→ wohtp: "I am only 64 years 'young'"的講法 10/07 21:02
→ wohtp: 不過那叫做poetic license,為了表達言外之意而無視本意的 10/07 21:03
→ wohtp: 惡搞 10/07 21:03
→ dunchee: 一個原因是...two times ...(整句意思表達)「已經存在 10/07 21:45
→ dunchee: 」普遍的標準說法,所以這書(注意書名)提到"The standard 10/07 21:45
→ dunchee: English equivalent of ... is 'half as old as'"。兩倍 10/07 21:45
→ dunchee: 以上的話 "x times younger than ..." 就是尋常的表達。 10/07 21:45
→ dunchee: "a ..." -> 不是可不可以的問題。你要多跟著學他們的「習 10/07 21:46
→ dunchee: 慣用法」。不要胡亂套句型 (這樣子的表達還是有,只是這 10/07 21:47
→ dunchee: 不是標準用法) 10/07 21:47