作者mikevada (vada)
看板Eng-Class
標題[求譯] bootstrap在這段句子是什麼意思?
時間Wed Nov 26 14:16:13 2014
To provide such a validation capability, we leverage commodity Trusted
Platform Module [40] (TPMs) chips deployed on the cloud nodes. TPM enables
remote attestation of a cloud node. During bootstrap, a cloud node executes a
sequence of programs and stores the hashes of these programs in the TPM’s
internal registers. Since these registers cannot be rewritten unless the
machine reboots, their con tent reveals the bootstrap state of a node and the
TPM enables to securely convey the state of these registers to a remote party
using an attestation protocol.
這是一段有關雲端服務的文章中的一段文字,請問裏頭的bootstrap該做何解釋?
我找了一些套進去的怪怪的,請高手指教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.6.225
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416982576.A.CE5.html
→ donvito: www.techopedia.com/definition/3328/bootstrap 11/26 14:53
→ donvito: 簡單說就是載入作業系統的過程 11/26 14:54
推 stiles: 開機會叫 boot 或 boot up 其實真的跟靴子有關 11/26 18:17
→ skyflyer03: 樓上要解釋一下嗎XD 11/27 09:22
→ priv: 在台灣來說 bootstrap 是不譯的 11/27 19:56
→ priv: 中國應該是翻成引導 11/27 19:56
→ LaPAELLA: (若全文無其他類似字)可譯作啟動程式(沒所謂台灣不譯吧. 11/28 00:19
推 priv: 以資訊界的常識來說很多字在電腦文件書籍裡面因為沒有共識 11/28 12:15
→ priv: 翻譯所以不譯,因為用中文更少人看得懂 11/28 12:15
→ priv: 啟動程式(bootstrap loader or bootloader)和 bootstrap 還 11/28 12:17
→ priv: 是有差的,且若只寫啟動程式不帶原文會導致語意很模糊 11/28 12:17
→ LaPAELLA: 正式文刊沒有不譯的喔 常見寫法例如為加引號附原文 11/28 19:45