→ kaifrankwind: 句子 上下文 12/03 23:18
※ 編輯: chromium123 (203.70.105.59), 12/03/2014 23:53:05
※ 編輯: chromium123 (203.70.105.59), 12/03/2014 23:53:30
※ 編輯: chromium123 (203.70.105.59), 12/03/2014 23:54:41
推 tengharold: 這裡 ideological approaches 可以跟 "moved quickly" 12/04 02:14
→ tengharold: 跟 "planks" 相對應,而解釋為"以意識為出發點的做法" 12/04 02:15
→ tengharold: 整段是說[...因為]左派持續緊抱較不被看好的、意識導 12/04 02:17
→ tengharold: 向的做法,也因為其他非左派人士快速的占據了社民黨 12/04 02:22
→ tengharold: 的中央施政方針。 12/04 02:22
→ kaifrankwind: 意識型態是對到ideology, ideological是跟意識型態 12/04 02:42
→ kaifrankwind: 相關的. 我是覺得ideological XXX翻譯時一定要把" 12/04 02:45
→ kaifrankwind: 意識型態"四字留下來 調整再XXX跟句子其它部份的中 12/04 02:47
→ kaifrankwind: 譯 12/04 02:48
→ kaifrankwind: 再調整 12/04 02:49
推 tengharold: 所以是"以意識形態導向的方針"? 因為 approach 也得 12/04 05:48
→ tengharold: 翻出來 12/04 05:49
推 EVASUKA: 如果可以不照字面意譯,應該可以翻成「畫大餅」吧? 12/04 08:32
→ EVASUKA: 指拿一些操作意識形態的方針來唬人,其實沒啥願景的政策 12/04 08:33
→ EVASUKA: 似乎可以嗎? 12/04 08:33
推 tengharold: 畫大餅似乎不適合。這裡的 ideological approach 包括 12/04 08:46
→ tengharold: 為了保障全民工作權而要求國家採用計畫經濟,想也知道 12/04 08:46
→ tengharold: 不會受左派以外人士接受 (舉例而以拉) 12/04 08:47
→ tengharold: 而這裡的非左派人士則快速占據了社民黨的理念,如保障 12/04 08:50
→ tengharold: 工作權 (比方說) 12/04 08:50
→ tengharold: 但並不會走跟社民黨一樣的 approach (例如計劃經濟) 12/04 08:51
→ kaifrankwind: 因為原文是出自一篇學術文章 裡頭多次用到ideologi 12/04 13:37
→ kaifrankwind: cal一字 意義應該都是固定的 可能也不必要翻得活(吧 12/04 13:44
→ kaifrankwind: teng: 是的 12/04 13:47
推 EVASUKA: 謝TENG大。另請教這邊 moved quickly to 和 cling to 12/04 17:46
→ EVASUKA: 可以翻「靠攏」嗎? 12/04 17:46
推 tengharold: moved quickly 可以,看你中文怎麼寫 12/05 01:43
→ tengharold: cling to 則較像是 "故步自封" 而不像靠攏 12/05 01:44
推 l10nel: "靠攏"是身體往某個方向移動,以接近某人事物,引申爲思想上 12/05 07:57
→ l10nel: 採取某個觀點立場,這裡move quickly to V是"迅速採取行動 12/05 07:58
→ l10nel: 去做V(=appropriate把別人東西佔爲己有)的動作。單單move 12/05 08:00
→ l10nel: quickly根本不是"靠攏",加上V合起來看仍和"靠攏"有差距, 12/05 08:01
→ l10nel: 至少appropriate意思丟掉了,要避免爲了漂亮的中文措辭而 12/05 08:03
→ l10nel: 脫離原義,比如"畫大餅"也頗爲偏離ideological approach。 12/05 08:04
推 EVASUKA: 謝謝,受教了! 12/05 10:50
→ tengharold: 所以英翻中還是問別人較快 XD 12/06 02:21