看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
不好意思又來問問題了,想破腦袋瓜了。 黃色的部份由於"in pursuit of"該如何處理讓我很困擾,也翻得不好。 希望麻煩大家幫我看看問題在哪。 After 1945, therefore, Western European nations started to construct a new order, one that could ensure economic growth while at the same time protecting societies from capitalism’s destructive consequences. As John Ruggie has put it, postwar policymakers “seized upon the state in the attempt to reimpose broader and more direct social control over market forces,”redefining the“legitimate social purposes in pursuit of which state power was expected to be employed in the domestic economy.” No longer would states be limited to ensuring that markets could grow and flourish; no longer were economic interests to be given the widest possible leeway. 我的翻譯和試譯是: 因此在1945年後,西歐各國開始重建新秩序─一個能夠確保經濟成長同時又保護社會遠離資 本主義毀滅性後遺症的新秩序。如約翰‧魯傑(John Ruggie)所言,戰後政策制定者緊掌國 家,以加強對社會更廣更直接的控制,進而凌駕市場力。 這重新定義了國家力對於地方經濟的合理社會用途。 國家不再只被限於確保市場成長與繁榮,經濟利益不再得到最多轉圜餘地。 麻煩大家了(_ _) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.226.32 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1418810641.A.8F8.html
l10nel: 從你的標題和問題,"翻不好","如何處理"來看,似乎是說,理解 12/17 19:32
wohtp: domestic不太好翻成「地方」,改成「國內」或者「民間」如 12/17 19:34
wohtp: 何? 12/17 19:34
wohtp: 在這裡domestic應該是作為international的反義詞 12/17 19:35
l10nel: 沒問題了?只是譯不好?還是說,你和很多人一樣,認爲必須透過 12/17 19:36
wohtp: 國際貿易跟外交切不開,所以國家力介入是免不了的。但是從 12/17 19:37
wohtp: 資本主義的角度,國家怎樣都不該對國內市場動手 12/17 19:38
l10nel: 翻譯的活動來表明理不理解? 最好想想:可能完全理解卻譯得 12/17 19:39
l10nel: 不好,這是翻譯技巧問題。也可能只想求理解,卻誤當作是翻譯 12/17 19:40
l10nel: 問題? 這最好先弄清楚。從"試譯"看來,理解還有問題,先別想 12/17 19:42
l10nel: 怎麼翻譯,把意思弄懂再說。這裡最大癥結:which先行詞是? 12/17 19:44
l10nel: 再來,in pursuit of x和state power當主詞那句話的關係是? 12/17 19:45
wohtp: redefining的主詞是policy makers,所以應該解作「執政者有 12/17 20:06
wohtp: 意打破過往關於公權力介入市場的限制」 12/17 20:07
wohtp: 而不是「啊執政者就這麼幹了,然後大家開始能夠接受一般上 12/17 20:08
wohtp: 公權力可以這麼用」 12/17 20:08
chromium123: 對不起,我應該說我對這段話理解有問題,所以翻不了 12/17 21:17
ewayne: 那個國家"力"是沒意義的字,"國家"就可以了,更直接的說法 12/17 21:18
ewayne: 就直接說"政府"就好了。 12/17 21:19
l10nel: state power是常見而明確的概念,普遍而有效的譯法即直譯 12/18 05:00
l10nel: "國家權力",視文脈也可見"國力/政權/政府權力/公權力"等 12/18 05:02
l10nel: 近似程度不一的說法,切勿模糊簡化成"國家"或"政府"。 12/18 05:04
ewayne: 請問財經新聞常見的是政府介入,政府干預之類的多?還是 12/18 10:02
ewayne: 國家力,公權力干預市場的多? 12/18 10:02
wohtp: state跟government是不同的概念。當然實際總是government 12/18 15:40
wohtp: 操縱著state進場干預,所以中文財經新聞的用法不能說錯誤 12/18 15:41
wohtp: 但是學術上兩者還是應該有所區分。這裡的問題就是學術界習 12/18 15:44
wohtp: 慣怎麼翻譯了,而這點我不知道 ╮(╯_╰)╭ 12/18 15:45
ewayne: 通常就是講「國家」跟「政府」阿;公權力只有政府可以使用 12/19 00:27
ewayne: 但政府卻並非得使用公權力才能干涉市場。政策喊話並不是公 12/19 00:29
ewayne: 權力的實際展現,但有政策喊話,市場就會因此有反應阿 12/19 00:30
wohtp: 但這裡講的應該就是公權力直接控管干預 12/19 04:38
wohtp: 極端一點的,例如說用反托辣斯法把大企業拆開之類的作為 12/19 04:40
wohtp: 或者藉法律把信用卡利息硬扣上20%的上限之類的 12/19 04:43
wohtp: 也因此才會說這些執政者是在挑戰傳統認知上國家限制自由市 12/19 04:46
wohtp: 場的底線 12/19 04:46
ewayne: 這其實講的不是控制,是講干涉經濟市場。別忘了30年代初 12/19 11:58
ewayne: 期,全世界經濟崩盤,而當時的處理方式就是政府投資,公共 12/19 11:58
ewayne: 建設。蘇聯從20年代中期就推行計劃經濟,基本上擋住當時 12/19 11:59
ewayne: 的經濟崩盤;德國則是希特勒上台之後強力干涉,用各種方 12/19 11:59
ewayne: 式影響經濟,甚至用發展軍工業的方式介入經濟市場;美國也 12/19 11:59
ewayne: 是以擴大公共投資的方式抑制經濟惡化。也因此,戰後這些人 12/19 11:59
ewayne: 認為,不能再玩「看不見的手」那一套,那一套搞出經濟崩盤 12/19 11:59
ewayne: ,搞出共產國家,搞出法西斯,為了避免這些再次重來,國家 12/19 11:59
ewayne: /政府必須在關鍵時刻「介入」經濟市場 12/19 11:59
ewayne: 而我只是要說,statepower不只是講實際有感的公權力而已 12/19 12:03