推 injeopar: zone out感覺比較像preoccupied 12/21 23:00
查了urban dictionary
space out:
Daydream about nothing in particular.
( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=space+out )
zone out:
To Look Stoned, While Being Very Deep In Thought.
( http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zone+out )
照解釋來看,兩者其實不太一樣耶。
我認為space out的確比較接近中文的「放空」,zone out則否。
推文有版友提到白日夢冒險王裡面用zone out,
但電影裡他根本不是「放空」啊,是很認真在做一個複雜又精彩的白日夢耶。
很符合字典裡的解釋: Being Very Deep In Thought.
「放空」通常是不想想事情,腦子一片空白,
或是片段地想著些無意義,等下也回想不起來的雜事吧?
※ 引述《durayray (阿滴)》之銘言:
: 「放空」英文怎麼說?
: 偶而大家也都會做的就是讓你的腦去放個假泡個三溫暖,搭個貓空纜車...
: 就是放空!英文要怎麼說?
: space out (v.)
: ~ A: Sorry, what did you say? I spaced out just now.
: B: I said, will you marry me!
: A: 不好意思,你剛剛說什麼?你說話的時候我不小心放空了。
: B: 我說,你願意嫁給我嗎!
: 也可以說"zone out"。但是不要讓想法閒著太久囉~想法動起來、實踐跟著來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.240.231
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419137001.A.E87.html