看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近看到一些文章(尤其是政治類文章)都會用到這個字 例如:The first few months of 2015 will have their own "optics", because both sides want to claim forward movement. (Wall Street JournalJan 4, 2015) 還有“Timothy Geithner worried about the optics of going into finance. ‘I think the perception problem ... is very damaging to me.’” 英文解釋是The way a situation or action is perceived by the public. 請問那這個字該怎麼翻比較好? 大眾的理解/觀感? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.41.109 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1420528302.A.CCC.html
ontheground: 感覺類似「(大眾對你的)觀感」? 01/06 19:32
priv: 翻理解不好,因為這個字本來就是從視覺上的意義引申的,所以 01/07 08:58
priv: 觀感應該算適當 01/07 08:58
priv: 理解不好,這個字本來就是視覺層面的引申,所以觀感應該很接 01/07 08:59
priv: 近 01/07 08:59
priv: sorry app 有問題好像推了兩次 01/07 08:59