推 blueskys720: 我遇過一個台灣補習班老師說 第二句比較好 因為用口 12/20 16:10
→ blueskys720: 語溝通時候會比較不容易搞混 12/20 16:10
→ blueskys720: 不過老美可能沒這個障礙? 12/20 16:11
洋人好幾個都說真正自然的說法是
Who is the man playing ball over there?
※ 編輯: Chengheong (114.45.142.145), 12/20/2015 19:18:36
推 brella: Who is the man playing ball over there? +1 12/20 19:27
→ brella: 這樣說一點都不拖泥帶水 12/20 19:27
推 tp6gp40: 感覺直接用分詞修飾MAN就好了~~ 的感覺 12/20 19:28
推 stu60912: 原po造的句有沒有考慮過是man影響who的偏好大於that? 12/20 21:02
→ stu60912: 如果我改成避免重複which這樣的版本呢?諸如: 12/20 21:02
→ stu60912: (1-a) Which is the dog which bit you? 12/20 21:03
→ stu60912: (1-b) Which is the dog that bit you? 12/20 21:03
→ stu60912: 這樣外籍人士的偏好會不會還是傾向(1-a)呢?先不管分詞 12/20 21:04
→ stu60912: 化的版本。同時很有趣的,我剛剛稍微從語料庫來看,可找 12/20 21:04
→ stu60912: 到不少 Which is DP prep+which 的版本,例如以下這個: 12/20 21:05
→ stu60912: 等句子,當然that前不接介詞這個小點大家都知道,但我 12/20 21:07
→ stu60912: 想強調國中教的「避免重複」確實有修改可議的空間,感謝 12/20 21:08
→ stu60912: 原PO提出來討論 12/20 21:08
→ stu60912: 先回到我原先的猜想,其實我也只是有感而發,注意到其實 12/20 21:09
→ stu60912: 像是those/anyone等表人的詞的who/that偏好,以及 12/20 21:11
→ stu60912: anything/everything等表事詞的that/which偏好給煩過XD 12/20 21:11
→ stu60912: 是可以好好去找找更多外籍人士做統計調查的 12/20 21:12
推 stu60912: 哀,我發覺我(1)用dog恐有不妥,我把它改成skirt好了: 12/20 21:19
→ stu60912: (2-a) Which is the skirt which he likes? 12/20 21:20
→ stu60912: (2-b) Which is the skirt that he likes? 12/20 21:20
推 wie10112: 1是比較不正統的版本,不過現在連課本都用了,也不會怎 12/21 23:07
→ wie10112: 樣 12/21 23:07