推 kee32: 樓上的讚耶 06/28 17:59
推 noruas: 1樓連結是錯的.. He's a Chinese.在Longman English 06/29 01:37
→ noruas: Grammar (G. Alexander) 裏頭有列舉.. 06/29 01:37
→ noruas: 新聞也很常聽到a Japanese, a Taiwanese, etc. 06/29 01:37
https://www.englishforums.com/English/IAmAChinese/bkgcrr/post.htm
※ 編輯: promulgate (118.165.146.211), 06/29/2016 03:19:34
→ dunchee: 的第二篇回答(回覆Longman文法書提的) 06/29 03:43
→ dunchee: 一個中文類比是我們平常講/日常說法是「賭博 / ㄅㄨㄚv 06/29 03:46
→ dunchee: ㄍ一ㄠ\ (台語)」,不講「博奕」,但是就因為博奕不是日 06/29 03:46
→ dunchee: 常說法就講它是「錯誤」,這..... 06/29 03:46
→ dunchee: 比較這日常對話: 06/29 03:59
→ dunchee: 「你就是不學好,整天賭博。」 很尋常,沒什麼特別 06/29 03:59
→ dunchee: 「你就是不學好,整天博奕。」-- 用於日常的非正式用法/ 06/29 04:00
→ dunchee: 說法裡頭就是不對勁。這是 "register" 不符合的關係 06/29 04:00
→ dunchee: ,不是因為「博奕」本身是錯誤 06/29 04:00
→ dunchee: 「博奕」像這樣子用於這書寫(也是正式)文體就沒問題了: 06/29 04:00
→ dunchee: 所以在日常交談時講"He is a Chinese." 確實怪(只是因為 06/29 04:01
→ dunchee: 母語人很少這樣子講)。但是在(比如)正式書寫文體裡頭就沒 06/29 04:01
→ dunchee: 有問題: (Google Scholar截圖) 06/29 04:01
→ dunchee: Google Books 也可以找到很多例子,只是非學術類的佔多數 06/29 04:04
→ dunchee: ,還不如用學術論文類Google Scholar的較有說服力(也要過 06/29 04:04
→ dunchee: 濾作者就是) 06/29 04:04
推 bbbtri: 我是覺得...英文是以英美人為使用主體的語言 很多時候不會 06/29 09:41
→ bbbtri: 考慮到"如果用其它地區的的角度想"這類的情況 有時候大家 06/29 09:41
→ bbbtri: 遇到lost in translation 以為是翻譯的人水準不好 但語言 06/29 09:43
→ bbbtri: 本身就是會有文化上的差異。 Chinese聽說本來只當形容詞 06/29 09:43
→ bbbtri: 後來被用來當名詞時 常帶有貶意 只不過現在愈來愈需要一 06/29 09:45
→ bbbtri: 個名詞了 所以把它當中性名詞的人也愈來愈多 06/29 09:45
推 noruas: 貶意也有分輕重. "老美"也有貶意(為什麼說他老?) 06/29 12:49
→ noruas: 但"老美"的貶意遠低於"日本鬼子". 06/29 12:50
→ noruas: 並非有貶意就一律不該用. 輕微的貶意無傷大雅. 06/29 12:51
→ EVASUKA: 「老」沒有貶意吧,語言學上普遍認為那是一種前詞綴 06/29 22:14
→ EVASUKA: 「老張」「小陳」是一種增加親切的稱呼感,說話者不見得 06/29 22:14
→ EVASUKA: 覺得那和年紀有關,況且愈老=貶抑這認知也是因人而異 06/29 22:15
→ EVASUKA: 回到原波問題,兩個選項都對,一個形容詞一個名詞不是嗎? 06/29 22:16
→ wohtp: 沒有不對,只有不好 06/29 22:25
推 ostracize: 建中英文退休老師張清泉 04/16 00:12