看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
(原本發在Translation板,但那邊好像人數較少,沒有人回答,所以轉過來問) 整句話:During the 1930s, the 1900 Contagious Disease Law was expanded to encompass psittacosis, afflicting parakeets and parrots, and it could be extended to other diseases. 我的中譯:1930年代擴充了1900年制定的《傳染病法》,納入鸚鵡病(psittacosis,會 感染長尾鸚鵡等鸚鵡),也可以再擴展納入其他疾病。 疑問:不是很懂英文第三行"it could be extended to other diseases"要表達 什麼意思,因為這是在講過去發生的事,有沒有再納入其他疾病不是應該很明確嗎? 為什麼要用"could be",還是其實我理解錯誤? 謝謝~ -- ※ 編輯: kubturub (123.192.197.122), 02/08/2017 14:18:45
Timentin: 擴展後的法律也可以適用於其他疾病 02/08 20:46
謝謝,好像蠻有道理~
onedozen: 這裡的could 有假設的意味。跟過去式無關。"Could" is u 02/10 14:19
onedozen: sed to express possibility or past ability as well a 02/10 14:19
onedozen: s to make suggestions and requests. 02/10 14:19
onedozen: ex:Extreme rain氲ould氲ause the river to flood the c 02/10 14:19
onedozen: Extreme rain氲ould氲ause the river to flood the city 02/10 14:20
嗯我知道could be是「可能」的意思
PPmYeah: 2016年9月,莫蘭蒂颱風侵襲了花東地區,北部地區亦恐受影響 02/10 16:16
PPmYeah: 預計於9.15解除海上警報 02/10 16:17
PPmYeah: 類似這種口吻 02/10 16:18
你是說「恐」、「可能」的這種語氣嗎? ※ 編輯: kubturub (123.192.197.122), 02/10/2017 22:50:01