作者fancyjulia (我有我的姿態)
看板Eng-Class
標題[文法] 兩題文法請教~
時間Mon May 15 22:42:45 2017
1. The decade of the 1960s in the field of academic training _____ a persistent
focus on a comprehensive perspective of education in socially pragmatic
contexts.
(A) witnessing
(B) was witnessed
(C) which witnessed
(D) witnessed
A: (D) 小妹我自己是把witness看做整句的v-ed. 主詞是The decade of~training
不知道我是否有誤解?
2. _____ the efforts of enthusiastic collectors at the turn of the century,
few folk songs created by the native Taiwanese would have survived to the
present days.
(A) If there have not been
(B) Had there not been
(C) If there was no
(D) Have there not had
A: (B) 文法我沒問題, 是翻譯覺得有點奇怪XD
乍看之下總覺得main clause的would have survived 應該變成
否定XD
[試譯1]
(如果世紀末時沒有那些熱情收藏家的努力, 至今剩的那些極少
台灣本土創作民謠也
不會存在。) -->總覺得翻成這樣比較通@@
[試譯2]
( 如果世紀末時沒有那些熱情收藏家的努力,
至今就只剩那些極少的台灣本土創作民謠會存在。) --> 這是照題目翻的~
請問大家如果依照原文, 那翻譯是應該是[試譯1/2]比較對呢?
以上 謝謝大家!!
--
康是美卡號:2109001-480601;生活工場卡號:2101134693
天仁茗茶卡號: 0276048 (買茶葉可打折)
康是美購買書籍雜誌終身8-8.5折! 生活工廠可享有貴賓卡福利!
★ 結帳時報卡號即可 ★ 有需要就存在「手機」裡再拿去用吧
--
※ 編輯: fancyjulia (114.45.63.26), 05/15/2017 22:54:32
→ dunchee: tinyurl.com/mbga74p 05/15 23:25
推 Richxard: 二應該改成「至今就只有極少的台灣本土創作民謠會存在」 05/16 08:31
→ dunchee: 我回在同個link 05/16 09:02
→ fancyjulia: 謝謝d大! 05/16 12:29
→ fancyjulia: r大也謝謝您喔! 05/17 15:04