→ dunchee: 兩種方法各有優缺點。前者的缺點就是精準度比不上後者, 06/22 03:48
→ dunchee: 但是後者的缺點就是不習慣/無法忍受的人會讀很痛苦。 06/22 03:48
→ dunchee: 兩種方法都不是絕對真理,所以你自己按照你自己的情況調 06/22 03:48
→ dunchee: 整 (比如)混合兩種方法。比如下方我的blog就蒐集了英文母 06/22 03:49
→ dunchee: 語人(在讀小說/書時)的不同使用字典情況的例子: 06/22 03:49
→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2014/11/dictionary.html 06/22 03:49
→ dunchee: 比如我現在不需要應付英文考試,讀小說雜誌一類是單純的 06/22 03:55
→ dunchee: 休閒娛樂,我不需要那些精準度,我的單字量也夠,所以我 06/22 03:55
→ dunchee: 主要是用方法一,但是偶而遇到些我應該會的單字但是卻忘 06/22 03:56
→ dunchee: 了時,我還是會查字典(這同時也是我的興趣),所以方法二 06/22 03:56
→ dunchee: 我也用到些。 06/22 03:56
感謝您~
是說,方法一二是指連結的順序嗎?
推 kolinru: 看小說的時候查字典只是破壞樂趣而已 06/22 11:01
→ kolinru: 一個是學習 一個是娛樂 你只是搞混了 06/22 11:01
→ hitsuchi: 我個人喜歡邊查邊看,雖然會進度慢,但能比較精準了解作 06/22 12:49
→ hitsuchi: 者的描述情境 06/22 12:49
※ 編輯: ppptofff (220.137.194.29), 06/22/2017 22:35:11
推 Yoshiko: 建議選擇符合你字彙程度的小說 06/24 07:10
有哦~只是還是有一兩個字沒見過,完全沒見過的那種。
推 wadekimo: 只查關鍵的字,無關劇情理解的字就跳過 06/24 11:40
推 wadekimo: 小說充斥許多平常口說用不到的形容詞,除非你時間太多, 06/24 11:43
→ wadekimo: 其實不用查 06/24 11:43
那本書的作者講的很直白
你不應該「跳過」不知道的單字
所以我才無所適從
※ 編輯: ppptofff (114.24.21.36), 06/24/2017 23:27:53