作者laifei (即將發霉)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 笑點在哪?
時間Sat Jun 16 10:54:10 2018
這是文化上的差異
大亞洲的語言(中韓日泰越)或多或少有文化與語言上的淵源
所以笑話都多數建立在諷刺性(像是周星馳的電影)
但是英語系卻建立在邏輯上的矛盾
所以你逐字去翻譯還是無法達到那樣的感受
來自英語系的國家的人,如果他們受過高等教育, 他們才覺得你們東方人的笑話簡直是侮辱
不過隨著網路的發達, 愈來愈多電影與電視節目的傳播與交流
你也開始發現英語系的笑話也漸漸多了諷刺性參雜在內
舉個邏輯矛盾笑話的例子, 昨天我們學校開賣自製的保暖衣服,
宣傳單寫了 "Get it for your boyfriend."意思就是南半球的冬天到了,
買件套頭純棉衣給你的男朋友, 因為抱起來很舒服哦。
我是男性, 我隨口就說, I'm not going to get it cause I don't have a boyfriend.
對方就笑到不行...
這樣的邏輯矛盾翻譯成亞洲語言, 實在是超難笑的
※ 編輯: laifei (49.197.111.174), 06/16/2018 11:59:28
推 kee32: 不會呀,你那個翻成中文也很好笑,起碼我認為我周遭的學生 06/17 01:06
→ kee32: 都會笑。台灣現在的小朋友邏輯觀念有比較好一點了啦~ 06/17 01:06
→ noonee: 其實以我自己的體會 老外所謂的幽默 很多時候其實就是挖苦 06/17 12:26
→ noonee: 或者就是我們說的酸 06/17 12:26
推 amber1991: 推,感謝解答 06/18 00:39