看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是文化上的差異 大亞洲的語言(中韓日泰越)或多或少有文化與語言上的淵源 所以笑話都多數建立在諷刺性(像是周星馳的電影) 但是英語系卻建立在邏輯上的矛盾 所以你逐字去翻譯還是無法達到那樣的感受 來自英語系的國家的人,如果他們受過高等教育, 他們才覺得你們東方人的笑話簡直是侮辱 不過隨著網路的發達, 愈來愈多電影與電視節目的傳播與交流 你也開始發現英語系的笑話也漸漸多了諷刺性參雜在內 舉個邏輯矛盾笑話的例子, 昨天我們學校開賣自製的保暖衣服, 宣傳單寫了 "Get it for your boyfriend."意思就是南半球的冬天到了, 買件套頭純棉衣給你的男朋友, 因為抱起來很舒服哦。 我是男性, 我隨口就說, I'm not going to get it cause I don't have a boyfriend. 對方就笑到不行... 這樣的邏輯矛盾翻譯成亞洲語言, 實在是超難笑的 ※ 編輯: laifei (49.197.111.174), 06/16/2018 11:59:28
kee32: 不會呀,你那個翻成中文也很好笑,起碼我認為我周遭的學生 06/17 01:06
kee32: 都會笑。台灣現在的小朋友邏輯觀念有比較好一點了啦~ 06/17 01:06
noonee: 其實以我自己的體會 老外所謂的幽默 很多時候其實就是挖苦 06/17 12:26
noonee: 或者就是我們說的酸 06/17 12:26
amber1991: 推,感謝解答 06/18 00:39