看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問各位大大, 在電視劇Monk神經妙探的第1季第7集Mr. Monk and the Billionaire Mugger富翁搶匪裡面, Monk的私人護士Sharona離開他。 Monk在跟他的心理醫生Dr. Kroger抱怨這件事時, Dr. Kroger跟Monk提到他已經有一段時間沒付醫療費用, 於是Monk大為緊張,憺心Dr. Kroger會跟Sharona一樣離開他。 Dr. Kroger: The... the fact is that, um... See, I haven't been paid for the past nine weeks. Nine sessions. Now that's a lot of money. Monk: Oh, my god. You're gonna leave me too. Dr. Korger: No, no, no. I did not say that, Adrian. Monk: I'm gonna be all alone. What a time to be me. Dr. Kroger: Adrian, I promise you no one is leaving you. Monk: Sharona did. 請教"What a time to be me."是什麼意思啊? 我查了字典和google,但是都沒有結果, 謝謝! -- ※ 編輯: arcadia (114.36.231.19 臺灣), 09/04/2021 20:34:17
dunchee: 字面的相反意思。反諷手法 09/04 20:53
dunchee: ("What a...."這強調語氣句型我預設你已經知道) 09/04 20:53
exempt: 你可以google ''what a time to be alive '' 09/04 22:04
arcadia: D大您好,請問Monk意思是,我預設你知我就是這種人嗎? 09/04 23:31
arcadia: 這樣跟上下文他在憺心他會一個人是什麼關係啊? 09/04 23:34
arcadia: 實在搞不懂這句要表達什麼!再次很謝謝D大指導! 09/04 23:35
arcadia: E大您好,我之前也有看到What a time to be alive, 09/04 23:38
arcadia: 感覺像是"活著真好"意思的延伸,但是如果把他套過來, 09/04 23:40
arcadia: 我就會解讀成"成為我真好",跟上下文我又連不起來. 09/04 23:41
arcadia: 謝謝E大指導! 09/04 23:42
AirOctopus: 大意是「這時代當我真糟糕」 09/05 00:16
MONKEYJEUS: 我覺得有種自怨自艾的意思,(這時候)我真可憐 09/05 01:48
arcadia: 謝謝以上大大指點。 02/17 18:25