作者arcadia (arcadia)
看板Eng-Class
標題[請益] What a time to be me.
時間Sat Sep 4 20:24:00 2021
請問各位大大,
在電視劇Monk神經妙探的第1季第7集Mr. Monk and the Billionaire Mugger富翁搶匪裡面,
Monk的私人護士Sharona離開他。
Monk在跟他的心理醫生Dr. Kroger抱怨這件事時,
Dr. Kroger跟Monk提到他已經有一段時間沒付醫療費用,
於是Monk大為緊張,憺心Dr. Kroger會跟Sharona一樣離開他。
Dr. Kroger: The... the fact is that, um...
See, I haven't been paid for the past nine weeks.
Nine sessions.
Now that's a lot of money.
Monk: Oh, my god.
You're gonna leave me too.
Dr. Korger: No, no, no.
I did not say that, Adrian.
Monk: I'm gonna be all alone.
What a time to be me.
Dr. Kroger: Adrian, I promise you no one is leaving you.
Monk: Sharona did.
請教"What a time to be me."是什麼意思啊?
我查了字典和google,但是都沒有結果,
謝謝!
--
※ 編輯: arcadia (114.36.231.19 臺灣), 09/04/2021 20:34:17
→ dunchee: 字面的相反意思。反諷手法 09/04 20:53
→ dunchee: ("What a...."這強調語氣句型我預設你已經知道) 09/04 20:53
→ exempt: 你可以google ''what a time to be alive '' 09/04 22:04
→ arcadia: D大您好,請問Monk意思是,我預設你知我就是這種人嗎? 09/04 23:31
→ arcadia: 這樣跟上下文他在憺心他會一個人是什麼關係啊? 09/04 23:34
→ arcadia: 實在搞不懂這句要表達什麼!再次很謝謝D大指導! 09/04 23:35
→ arcadia: E大您好,我之前也有看到What a time to be alive, 09/04 23:38
→ arcadia: 感覺像是"活著真好"意思的延伸,但是如果把他套過來, 09/04 23:40
→ arcadia: 我就會解讀成"成為我真好",跟上下文我又連不起來. 09/04 23:41
→ arcadia: 謝謝E大指導! 09/04 23:42
→ AirOctopus: 大意是「這時代當我真糟糕」 09/05 00:16
推 MONKEYJEUS: 我覺得有種自怨自艾的意思,(這時候)我真可憐 09/05 01:48
→ arcadia: 謝謝以上大大指點。 02/17 18:25