看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1XePO3ae ] 作者: kokokko416 (百合凝望) 看板: Gossiping 標題: [問卦] Disney+ 把硬幣翻成下體? 時間: Sat Nov 27 10:20:49 2021 用手機App播放截圖會被擋,因此直接用電視播放並側拍,請見諒… 《追愛總動員》第一季 第3集的 20:23 處 英文原文: https://i.imgur.com/yrUiedE.jpg Netflix翻譯版: https://i.imgur.com/kDytQw0.jpg Disney+翻譯版: https://i.imgur.com/ZOIXsXq.jpg 原文應該是指penny一詞,網飛翻譯可以對得上,但迪士尼譯者是把原文看成penis去做翻譯 嗎? 還是說這句話在英文上其實是有雙關之類的? 還有人跟我說迪士尼翻得是對的,讓我很疑 惑,求多益金證書指點迷津… -- 很多人看過這張圖,卻不知道它有後續… https://i.imgur.com/v1FyRR0.jpg https://i.imgur.com/4ccukmC.jpg https://i.imgur.com/YRKVPAH.jpg https://i.imgur.com/7yJ4sJF.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.82.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1637979651.A.928.html
Yuijian: 米老鼠公司不意外114.36.118.127 11/27 10:21
lpbrother: 原來迪士尼有追愛總動員?180.176.66.59 11/27 10:22
s72005ming: 感覺是電腦直接翻的223.140.21.225 11/27 10:22
johnhmj: 一定是本地人翻的,外國人不可能看錯223.136.96.238 11/27 10:22
GGrunrundela: 簽名檔讚 我喜歡27.240.160.218 11/27 10:22
lpbrother: 不過以劇情來說可能真的是故意雙關 180.176.66.59 11/27 10:22
Townshend: 哪個是對的要從劇情內容判斷吧39.9.43.211 11/27 10:22
neilisme: D+的翻譯真的很爛118.169.157.243 11/27 10:22
lpbrother: 原來簽名檔是這樣悲傷的故事 180.176.66.59 11/27 10:23
HayamaAkito: 要看前後劇情來解釋 翻譯是否正確123.194.128.213 11/27 10:23
lpbrother: G軟大的最愛180.176.66.59 11/27 10:23
GGrunrundela: 哪裡悲傷==明明渣男死好的故事嘻嘻27.240.160.218 11/27 10:23
yuasa: 諧音梗。翻譯後笑點完全喪失,所以都沒有錯124.168.28.102 11/27 10:24
mirac1e: 雙關語有那麼難懂嗎 NF翻譯才是悲劇1.200.17.126 11/27 10:24
kizajan: 我喜歡她那對雪白的大山雀114.136.129.93 11/27 10:24
nianhua: 簽名檔好好笑49.216.53.238 11/27 10:25
Daniel0712: 追愛總動員的公司是20世紀福斯101.12.17.74 11/27 10:26
xzcb2008: 12樓你用錯表情符號了=.= 這才對223.138.187.143 11/27 10:30
radiodept: Penny Pardaway =陰莖哈德威8.39.126.109 11/27 10:31
seysem: 迪士尼翻譯比較好61.57.121.182 11/27 10:32
AlHorford15: 其實好像是雙關,迪士尼比較敢XD 114.137.137.36 11/27 10:34
sellgd: 電腦直譯反而不會看錯拼音 203.222.14.70 11/27 10:35
winiS: 兩個念一次就知道了,就約翰與強尼的差別180.217.218.234 11/27 10:39
winiS: ,哪邊對要看前後文180.217.218.234 11/27 10:39
smalltwo: 像硬幣的味道是指什麼味道呢 36.225.70.166 11/27 10:40
aad784900: 這諧音吧223.138.232.50 11/27 10:40
q5228859: 正確翻譯是臭鮑魚味101.137.167.162 11/27 10:42
smalltwo: 看了一下前後~那是他在酒吧把妹說他跟36.225.70.166 11/27 10:45
smalltwo: 他朋友去舔了自由鐘,以把妹來說我會說36.225.70.166 11/27 10:46
smalltwo: 迪士尼是對的~以幽默來說我會說網飛是 36.225.70.166 11/27 10:46
smalltwo: 對的 36.225.70.166 11/27 10:46
smalltwo: 這部片不就充滿了各位種性暗示嗎 36.225.70.166 11/27 10:47
horseorange: 這樣翻還好 直接給聽不懂的人懂 61.64.0.73 11/27 10:49
faechai5566: 翻譯很多都不太順 看起來都覺得怪怪 111.71.112.29 11/27 10:50
faechai5566: 的 111.71.112.29 11/27 10:50
widec: 像懶叫的味道 1.165.89.73 11/27 10:51
widec: 我會翻「沒有,舔起來硬硬der」 1.165.89.73 11/27 10:52
ShackMama: 兩個都對阿111.83.212.21 11/27 10:53
widec: D+用的是R3字幕版本 跟藍光一樣 1.165.89.73 11/27 10:55
eatingsen: Netflix跟DISNEY+這種外語的影音平台翻 101.9.49.223 11/27 10:56
eatingsen: 譯真的超不用心....101.9.49.223 11/27 10:56
paul1951: 感覺就玩雙關啊42.72.165.178 11/27 11:02
jjelm: 不是都給免洗外包翻的嗎 用不用心很難有個223.137.52.105 11/27 11:10
jjelm: 標準 223.137.52.105 11/27 11:10
SuperUnison: 笑死 27.52.158.43 11/27 11:12
philae1112: XD 61.224.41.16 11/27 11:14
poiuy66887: 說不定他覺得兩個東西聞起來一樣 101.12.51.32 11/27 11:19
frosagen2018: 可以182.233.197.171 11/27 11:20
pikochu: 靠,簽名檔真的假的? 42.73.190.23 11/27 11:24
lovemoonman: 請查整句"Tastes Like Pennies"36.234.121.26 11/27 11:27
paufan: 下麵的味道111.240.168.14 11/27 11:28
fucking: D+的翻譯才是對的1.170.129.161 11/27 11:28
Ultramarine: 兩家都蠻差的,迪士尼那天看到翻譯套114.36.74.155 11/27 11:28
Ultramarine: 錯影片的.. 114.36.74.155 11/27 11:28
lovemoonman: D+翻這樣比較專業,有本土味36.234.121.26 11/27 11:29
HunterKiller: 自己看太少還在那邊嫌人家亂翻223.136.74.154 11/27 11:32
Ceferino: 可憐,不懂就閉嘴123.192.235.113 11/27 11:36
chloeslover: have you met Ted180.177.25.205 11/27 11:39
effy0229: 以前後文來說迪士尼完全翻錯吧!我記得t223.136.25.72 11/27 11:49
effy0229: ed前一句是說嚐起來像自由的味道(沒記223.136.25.72 11/27 11:49
effy0229: 錯的話),後面才接這一句像硬幣的味道223.136.25.72 11/27 11:49
effy0229: ,代表前面那句是在唬爛。迪士尼翻譯好223.136.25.72 11/27 11:50
effy0229: 爛==雖然netflix也時不時有些令人無言的223.136.25.72 11/27 11:50
effy0229: 錯誤223.136.25.72 11/27 11:50
effy0229: 那個地方看ted表情,根本不是蹦出生殖器 223.136.25.72 11/27 11:52
effy0229: 官英文的表情,而且如果了解劇中人物, 223.136.25.72 11/27 11:52
effy0229: 就會知道要他們說出taste like penis應223.136.25.72 11/27 11:53
effy0229: 該不可能,那不就代表他們幫男生口交過223.136.25.72 11/27 11:53
effy0229: 嗎.. 223.136.25.72 11/27 11:53
rLks02: 軟體誤認成 “penis” 再把 penis 翻成中 61.227.173.141 11/27 12:30
rLks02: 文 61.227.173.141 11/27 12:30
welkin0105: taste like pennies有字面以外的意思137.132.237.48 11/27 12:35
welkin0105: ,查了就知道翻譯的難處137.132.237.48 11/27 12:35
Montgomery: 當然翻錯,因為是在舔自由鐘,而在之27.247.194.168 11/27 12:39
Montgomery: 後也會加入泰德與媽媽共有的收集硬幣27.247.194.168 11/27 12:40
Montgomery: 的喜好,可以推測泰德是有舔過硬幣,27.247.194.168 11/27 12:40
Montgomery: 以品嚐那古老年代的狂喜。27.247.194.168 11/27 12:40
AztecMan: 你自己也寫成迫愛啊 223.140.61.122 11/27 12:42
已更正…
mynewid: 發音差很多ㄅ49.216.160.218 11/27 12:51
goodtaste: 只有老鼠能超越網飛 101.136.165.6 11/27 12:52
mynewid: 不過本來就雙關是要怎樣49.216.160.218 11/27 12:53
goodtaste: 切簡體中文看看有時候繁中亂翻簡中反而 101.136.165.6 11/27 12:54
goodtaste: 對 101.136.165.6 11/27 12:54
※ 編輯: kokokko416 (59.126.82.238 臺灣), 11/27/2021 13:07:34
pipizl8981: 很多翻譯有時候也不是很理想111.254.110.213 11/27 13:12
pipizl8981: https://i.imgur.com/YHDwUHd.jpg111.254.110.213 11/27 13:12
aricchen1396: 還要看中文翻譯? 39.13.98.54 11/27 13:48
satllion: 那段是在問自由鐘舔起來是什麼味道,他 111.235.248.47 11/27 13:54
satllion: 說像硬幣,也不用沒跟其他的扯,就只是 111.235.248.47 11/27 13:54
satllion: 單純說銅味啊 111.235.248.47 11/27 13:54
satllion: 又不是要有搜集硬幣的習慣才知道味道… 111.235.248.47 11/27 13:55
effy0229: 72樓,翻譯本來就不該只根據字詞意思, 223.136.25.72 11/27 14:07
effy0229: 還要考慮前後文和人物非語言訊息來判斷 223.136.25.72 11/27 14:07
effy0229: 最正確的翻譯,這裏翻下體放到劇情中真 223.136.25.72 11/27 14:07
XAZA: 不可能是雙關,唸起來差那麼多 180.217.4.33 11/27 14:07
effy0229: 的非常奇怪,根本就是個no brainer還能 223.136.25.72 11/27 14:08
effy0229: 翻錯,所以才說翻得太爛 223.136.25.72 11/27 14:08
tttt0204: 這是雙關== 219.71.80.8 11/27 14:20
Gnardada: 簽名檔可憐哪 223.138.99.237 11/27 15:41
satllion: HIMYM在講雙關的時候,很大的機率會帶其 111.235.248.47 11/27 15:56
satllion: 他人的表情,或是將講槽的話 111.235.248.47 11/27 15:56
satllion: 講吐槽* 111.235.248.47 11/27 15:57
lulululula: 這段不是雙關吧,單純就是金屬味 180.217.31.32 11/27 16:53
roadcat: 單純指金屬味+1 49.217.72.17 11/27 17:27
rugia813: 真的不要想太多 就只是在說硬幣 114.34.218.206 11/27 18:09
qwert7788: Ted Mosby pennies 119.14.12.29 11/27 19:22
elwyn: Penny's 就是雙關,佩妮的下面 120.22.140.218 11/28 21:02
MEOWWW:轉錄至看板 HIMYM 11/29 10:57 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: MEOWWW (1.167.51.161 臺灣), 11/29/2021 10:58:21