推 Yuijian: 米老鼠公司不意外114.36.118.127 11/27 10:21
推 lpbrother: 原來迪士尼有追愛總動員?180.176.66.59 11/27 10:22
→ s72005ming: 感覺是電腦直接翻的223.140.21.225 11/27 10:22
推 johnhmj: 一定是本地人翻的,外國人不可能看錯223.136.96.238 11/27 10:22
噓 GGrunrundela: 簽名檔讚 我喜歡27.240.160.218 11/27 10:22
→ lpbrother: 不過以劇情來說可能真的是故意雙關 180.176.66.59 11/27 10:22
推 Townshend: 哪個是對的要從劇情內容判斷吧39.9.43.211 11/27 10:22
→ neilisme: D+的翻譯真的很爛118.169.157.243 11/27 10:22
→ lpbrother: 原來簽名檔是這樣悲傷的故事 180.176.66.59 11/27 10:23
推 HayamaAkito: 要看前後劇情來解釋 翻譯是否正確123.194.128.213 11/27 10:23
→ lpbrother: G軟大的最愛180.176.66.59 11/27 10:23
噓 GGrunrundela: 哪裡悲傷==明明渣男死好的故事嘻嘻27.240.160.218 11/27 10:23
→ yuasa: 諧音梗。翻譯後笑點完全喪失,所以都沒有錯124.168.28.102 11/27 10:24
噓 mirac1e: 雙關語有那麼難懂嗎 NF翻譯才是悲劇1.200.17.126 11/27 10:24
推 kizajan: 我喜歡她那對雪白的大山雀114.136.129.93 11/27 10:24
→ nianhua: 簽名檔好好笑49.216.53.238 11/27 10:25
推 Daniel0712: 追愛總動員的公司是20世紀福斯101.12.17.74 11/27 10:26
噓 xzcb2008: 12樓你用錯表情符號了=.= 這才對223.138.187.143 11/27 10:30
推 radiodept: Penny Pardaway =陰莖哈德威8.39.126.109 11/27 10:31
推 seysem: 迪士尼翻譯比較好61.57.121.182 11/27 10:32
→ AlHorford15: 其實好像是雙關,迪士尼比較敢XD 114.137.137.36 11/27 10:34
推 sellgd: 電腦直譯反而不會看錯拼音 203.222.14.70 11/27 10:35
推 winiS: 兩個念一次就知道了,就約翰與強尼的差別180.217.218.234 11/27 10:39
→ winiS: ,哪邊對要看前後文180.217.218.234 11/27 10:39
推 smalltwo: 像硬幣的味道是指什麼味道呢 36.225.70.166 11/27 10:40
→ aad784900: 這諧音吧223.138.232.50 11/27 10:40
推 q5228859: 正確翻譯是臭鮑魚味101.137.167.162 11/27 10:42
推 smalltwo: 看了一下前後~那是他在酒吧把妹說他跟36.225.70.166 11/27 10:45
→ smalltwo: 他朋友去舔了自由鐘,以把妹來說我會說36.225.70.166 11/27 10:46
→ smalltwo: 迪士尼是對的~以幽默來說我會說網飛是 36.225.70.166 11/27 10:46
→ smalltwo: 對的 36.225.70.166 11/27 10:46
→ smalltwo: 這部片不就充滿了各位種性暗示嗎 36.225.70.166 11/27 10:47
推 horseorange: 這樣翻還好 直接給聽不懂的人懂 61.64.0.73 11/27 10:49
推 faechai5566: 翻譯很多都不太順 看起來都覺得怪怪 111.71.112.29 11/27 10:50
→ faechai5566: 的 111.71.112.29 11/27 10:50
推 widec: 像懶叫的味道 1.165.89.73 11/27 10:51
→ widec: 我會翻「沒有,舔起來硬硬der」 1.165.89.73 11/27 10:52
推 ShackMama: 兩個都對阿111.83.212.21 11/27 10:53
→ widec: D+用的是R3字幕版本 跟藍光一樣 1.165.89.73 11/27 10:55
推 eatingsen: Netflix跟DISNEY+這種外語的影音平台翻 101.9.49.223 11/27 10:56
→ eatingsen: 譯真的超不用心....101.9.49.223 11/27 10:56
→ paul1951: 感覺就玩雙關啊42.72.165.178 11/27 11:02
推 jjelm: 不是都給免洗外包翻的嗎 用不用心很難有個223.137.52.105 11/27 11:10
→ jjelm: 標準 223.137.52.105 11/27 11:10
推 SuperUnison: 笑死 27.52.158.43 11/27 11:12
→ philae1112: XD 61.224.41.16 11/27 11:14
推 poiuy66887: 說不定他覺得兩個東西聞起來一樣 101.12.51.32 11/27 11:19
推 frosagen2018: 可以182.233.197.171 11/27 11:20
推 pikochu: 靠,簽名檔真的假的? 42.73.190.23 11/27 11:24
→ lovemoonman: 請查整句"Tastes Like Pennies"36.234.121.26 11/27 11:27
推 paufan: 下麵的味道111.240.168.14 11/27 11:28
推 fucking: D+的翻譯才是對的1.170.129.161 11/27 11:28
推 Ultramarine: 兩家都蠻差的,迪士尼那天看到翻譯套114.36.74.155 11/27 11:28
→ Ultramarine: 錯影片的.. 114.36.74.155 11/27 11:28
→ lovemoonman: D+翻這樣比較專業,有本土味36.234.121.26 11/27 11:29
噓 HunterKiller: 自己看太少還在那邊嫌人家亂翻223.136.74.154 11/27 11:32
→ Ceferino: 可憐,不懂就閉嘴123.192.235.113 11/27 11:36
→ chloeslover: have you met Ted180.177.25.205 11/27 11:39
推 effy0229: 以前後文來說迪士尼完全翻錯吧!我記得t223.136.25.72 11/27 11:49
→ effy0229: ed前一句是說嚐起來像自由的味道(沒記223.136.25.72 11/27 11:49
→ effy0229: 錯的話),後面才接這一句像硬幣的味道223.136.25.72 11/27 11:49
→ effy0229: ,代表前面那句是在唬爛。迪士尼翻譯好223.136.25.72 11/27 11:50
→ effy0229: 爛==雖然netflix也時不時有些令人無言的223.136.25.72 11/27 11:50
→ effy0229: 錯誤223.136.25.72 11/27 11:50
→ effy0229: 那個地方看ted表情,根本不是蹦出生殖器 223.136.25.72 11/27 11:52
→ effy0229: 官英文的表情,而且如果了解劇中人物, 223.136.25.72 11/27 11:52
→ effy0229: 就會知道要他們說出taste like penis應223.136.25.72 11/27 11:53
→ effy0229: 該不可能,那不就代表他們幫男生口交過223.136.25.72 11/27 11:53
→ effy0229: 嗎.. 223.136.25.72 11/27 11:53
推 rLks02: 軟體誤認成 “penis” 再把 penis 翻成中 61.227.173.141 11/27 12:30
→ rLks02: 文 61.227.173.141 11/27 12:30
推 welkin0105: taste like pennies有字面以外的意思137.132.237.48 11/27 12:35
→ welkin0105: ,查了就知道翻譯的難處137.132.237.48 11/27 12:35
推 Montgomery: 當然翻錯,因為是在舔自由鐘,而在之27.247.194.168 11/27 12:39
→ Montgomery: 後也會加入泰德與媽媽共有的收集硬幣27.247.194.168 11/27 12:40
→ Montgomery: 的喜好,可以推測泰德是有舔過硬幣,27.247.194.168 11/27 12:40
→ Montgomery: 以品嚐那古老年代的狂喜。27.247.194.168 11/27 12:40
噓 AztecMan: 你自己也寫成迫愛啊 223.140.61.122 11/27 12:42
已更正…
噓 mynewid: 發音差很多ㄅ49.216.160.218 11/27 12:51
推 goodtaste: 只有老鼠能超越網飛 101.136.165.6 11/27 12:52
推 mynewid: 不過本來就雙關是要怎樣49.216.160.218 11/27 12:53
→ goodtaste: 切簡體中文看看有時候繁中亂翻簡中反而 101.136.165.6 11/27 12:54
→ goodtaste: 對 101.136.165.6 11/27 12:54
※ 編輯: kokokko416 (59.126.82.238 臺灣), 11/27/2021 13:07:34
推 pipizl8981: 很多翻譯有時候也不是很理想111.254.110.213 11/27 13:12
噓 aricchen1396: 還要看中文翻譯? 39.13.98.54 11/27 13:48
→ satllion: 那段是在問自由鐘舔起來是什麼味道,他 111.235.248.47 11/27 13:54
→ satllion: 說像硬幣,也不用沒跟其他的扯,就只是 111.235.248.47 11/27 13:54
→ satllion: 單純說銅味啊 111.235.248.47 11/27 13:54
→ satllion: 又不是要有搜集硬幣的習慣才知道味道… 111.235.248.47 11/27 13:55
推 effy0229: 72樓,翻譯本來就不該只根據字詞意思, 223.136.25.72 11/27 14:07
→ effy0229: 還要考慮前後文和人物非語言訊息來判斷 223.136.25.72 11/27 14:07
→ effy0229: 最正確的翻譯,這裏翻下體放到劇情中真 223.136.25.72 11/27 14:07
噓 XAZA: 不可能是雙關,唸起來差那麼多 180.217.4.33 11/27 14:07
→ effy0229: 的非常奇怪,根本就是個no brainer還能 223.136.25.72 11/27 14:08
→ effy0229: 翻錯,所以才說翻得太爛 223.136.25.72 11/27 14:08
噓 tttt0204: 這是雙關== 219.71.80.8 11/27 14:20
推 Gnardada: 簽名檔可憐哪 223.138.99.237 11/27 15:41
→ satllion: HIMYM在講雙關的時候,很大的機率會帶其 111.235.248.47 11/27 15:56
→ satllion: 他人的表情,或是將講槽的話 111.235.248.47 11/27 15:56
→ satllion: 講吐槽* 111.235.248.47 11/27 15:57
推 lulululula: 這段不是雙關吧,單純就是金屬味 180.217.31.32 11/27 16:53
推 roadcat: 單純指金屬味+1 49.217.72.17 11/27 17:27
推 rugia813: 真的不要想太多 就只是在說硬幣 114.34.218.206 11/27 18:09
推 qwert7788: Ted Mosby pennies 119.14.12.29 11/27 19:22
推 elwyn: Penny's 就是雙關,佩妮的下面 120.22.140.218 11/28 21:02
※ MEOWWW:轉錄至看板 HIMYM 11/29 10:57
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: MEOWWW (1.167.51.161 臺灣), 11/29/2021 10:58:21