看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
I bet you'd stand at the Pearly Gates and kick St. Peter right in the teeth before you'd let somebody play you. 句子出自電影對白。 整句都不太確定但主要想請問這邊的play的意思。可以翻成玩弄嗎? 查字典跟網路,如果要翻成戲弄或玩弄好像是play with才對? 有看到一個urban dictionary說有玩弄人感情的意思。 有寫到"playing somebody is when somebody says they like you but doesn't." 如果真的可以這樣用,請問是只有限定玩弄感情嗎? 還是非戀愛方面的玩弄(惡整、整倒)也可以呢? 如有興趣歡迎閱讀以下的問題詳述: --------------------------------------------------- 對白出自電影《天羅地網》(Thomas Crown Affair)(1999年)。 男主角是富豪,偷竊了美術品。 女主角是保險公司調查員,跟男主角鬥智。 兩人在鬥智期間發生戀愛關係。 講該句對白的是跟女主角一起辦案的刑警, 當女主角認為男主角愛上她,她本身很清醒,只是在利用這點找出真相時, 該刑警拿出男主角跟其他女生約會的照片給女主角看, 女主角看了之後表情明顯受打擊,決定把幾天前找到的關鍵辦案證據拿出來做判斷。 後來因此他們得以找到進一步的線索。 那之後刑警就講了上面那句話。 前後文如下: 刑警: You know what? I...I owe you an apology. I didn't think you had the chops to see this through. 女主角: You don't know me. 刑警: Yeah, but I should have. I bet you'd stand at the Pearly Gates and kick St. Peter right in the teeth before you'd let somebody play you. 我覺得刑警是在講,他確信女主角的個性是,與其被別人玩弄感情, 會先發制人給對方迎頭痛擊。 天堂之門與聖彼得我覺得是在說男主角裝成真心愛女主角的樣子。 不知道這樣理解有沒有問題, 英文不行且對典故不清楚,煩請前輩們不吝指教。 感恩。 ※ 編輯: levs (92.38.165.92 韓國), 12/30/2022 21:01:41
dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp1.html12/30 21:21
感謝回答 您所提供的連結字典裡面好像這個解釋比較符合? 11 [+ object] informal : to use or control (someone or something) in a clever and unfair way 她不會冒犯聖彼得導致上不了天堂,然而句子用before表示她更不會 let somebody play her. 意思是她的個性應該是真的很不想let somebody play ? 所以不是比起被人play會給對方迎頭痛擊,而是不論如何都不要被人play的意思嗎? 感謝解說! ※ 編輯: levs (92.38.165.92 韓國), 12/31/2022 06:26:20