看板 EriFukatsu 關於我們 聯絡資訊
嗯,跟大家報告一下進度狀況 第一集的字幕我已經初步試做完成了 (目前正請Ally協助做最後確認) 也才察覺...這是一件非常浩大的工程啊... 第一集的中配字幕正好有位低調的潛水板友熱情提供他之前的檔案 也才讓我省下不少時間 全力把重點放在對時間軸上(這個也是很花時間) 然後,對了時間軸才發現,中配版可能有小剪片+群戲時的對話有點怪怪的 以我這破爛的日文程度很難確認中配版的翻譯正確性 所以Ally也將協助做第一集字幕的翻譯確認 因此,若想要把其他10集的字幕做出來 可能須要做一點分工:中配字幕打字對時間軸校譯 希望能夠尋求大家的協助 我們沒有時間限制,小深fans應該以非學生居多,大家都很忙... 時間軸的部分,若無人認領的,我可以來做 其他部分,有能力及意願的,歡迎在推文報名 非常感謝大家!! 中配打字 時間軸 校譯 01 kosh funnily Ally 02 kiliyama kiliyama/funnily 03 willer funnily 04 killiyama funnily 05 kosh funnily 06 killiyama funnily 07 silvy funnily 08 killiyama funnily 09 stef0530 funnily 10 11 最後,因為此篇討論還是低調的好,所以推文數若高於5,我就會做歸零,請大家見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.200.134
kiliyama:第二集的中字我打好了,現在正放進時間軸(最近在看某美劇 01/23 00:44
kiliyama:有點delayXDD)34,我也是屬於破爛日文的所以沒辦法校對 01/23 00:45
silvy:呀 等到了!讚 我剛剛還想說怎麼沒來 辛苦版主了QQ 01/23 00:45
kiliyama:打中字到記事本,我是開KMP快轉1.5倍,打字時按空白鍵暫停 01/23 00:47
silvy:第七集 打字 謝謝 01/23 00:47
kiliyama:按alt+Tab切換視窗到記事本,打完再切回KMP,希望有比較快 01/23 00:48
kiliyama:那我再認領34集的時間軸,沒人打字我再認領XD 01/23 00:50
funnily:感謝kosh板友再度熱情提供韓語時間軸tinyurl.com/4vyp4c3 01/23 00:58
funnily:這樣應該會更快 01/23 01:00
willer:那我認領第三集! 拼一下過年來看 01/23 09:20
MonkeyDFang:哇!!!辛苦了!!!!!我也想認識年輕的小深~~~ 01/23 11:01
canaby:辛苦了啊~謝謝你們的努力:) 01/23 14:44
funnily:樓上兩位 ,快來填板友名單XD 01/23 15:51
kiliyama:F板主第一集的字幕是存什麼檔? 我是用SRT,要統一嗎? 01/23 19:11
funnily:我也是用SRT 統一用SRT吧! 01/23 19:20
willer:不知道現在說會不會太晚 用豆子騰稿機打逐字稿還滿方便的 01/23 20:31
silvy: ^^^^^^^^^^^^^^^? 01/23 21:19
aelint:esrxp 不是三個綜合起來 可以估狗一下用法 蠻方便的 01/23 22:05
funnily:感謝提示,我晚點來研究一下 01/23 22:13
kosh:esrxp最重要的是參數設定 但我覺得舊影片很難取到乾淨字幕 01/23 22:59
kosh:或許是我不太會找參數 所以才覺得不適用吧 01/23 23:00
funnily:樓上終於出聲了XD 01/23 23:24
kosh:咳...請讓我認領第五集的字幕 01/23 23:44
willer:豆子騰稿機 http://j.mp/fgjzwZ 把影片和打字框合一的軟體 01/24 12:42
willer:邊打字邊控制影片的暫停、前進後退 不用換視窗方便很多 01/24 12:43
silvy:讚 我回家試試看 01/25 12:23
kiliyama:我發生了大問題...為什麼打開原本做到一半的檔沒辦法點 01/26 11:49
kiliyama:play跟stop冏??? 砍掉重安裝,重開機都一樣,有人也這樣嗎? 01/26 11:50
funnily:你是指加時間軸的問題嗎? 01/26 12:11
kiliyama:對,開其他新的檔案也一樣 01/26 12:28
kiliyama:好怪,咕狗還找不到原因XDD 不然要換其他軟體了 01/26 12:32
funnily:如果用New Project匯入呢? 我都是直接重新載入 01/26 13:20
funnily:只要字幕檔放在同一個資料夾 開新專案 匯入字幕還是會在 01/26 13:21
ally929:我還沒時間試用,不過建議字幕檔檔名和存放目錄不要用中文 02/11 23:34
ally929:或英文及數字以外的字符,許多軟體對中文檔名及目錄名稱的 02/11 23:35
ally929:支援度普遍不太優....不過問題不一定是出在這個就是了 02/11 23:36
※ 編輯: funnily 來自: 59.124.12.85 (03/11 13:23)
funnily:報告一下,第1集已經完成了 可是第2集我停工了一陣子... 03/11 13:24
stef0530:我要認領第九集的字幕! ★,:*:‧\( ̄▽ ̄)/‧:*‧°★ 03/11 13:26
kiliyama:我第8集還沒開始....還有人在嗎XD 03/12 16:25
silvy:有人在^^ 03/14 14:08
banoten:有需要翻譯協力的話可以找我唷^^ 04/10 00:02
funnily:現在還在半停工狀態^^" 若有新進度我不會客氣的XD 謝謝您! 04/10 02:12
banoten:調時間軸或是後制壓制或譯文教對皆可有需要就PM吧:) 04/10 19:04