看板 Espannol 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《parallelism (fit)》之銘言: : 我是初學西文不到半年的菜鳥, : 課文裡面講解文法的地方有點看不懂, : 請大家幫我看看。 : 說明tu/usted/vos的使用 : En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna : como en Hispanoamerica. ↑ : 請問這個單字在這句裡的意思是? 我換一個方法講 tanto A como B  就是 A 跟 B 一樣 : 如果翻譯成:「在西班牙和西班牙語美洲(?),正式的情況中是使用usted。」 : 這樣可以說的通嗎? 在正式場合中,在西班牙跟在拉丁美洲都用 Usted。 : 還有一句 : Sin embargo, en las relaciones informales o de confianza, : en Espanna se emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente : se usa mucho mas usted. : 我覺得它應該是在敘述在非正式的情況中,兩個地方用的就有所不同, : 可是我查了字典之後,還是不知道這兩個單字在句子中應該怎麼解釋, confianza 是信心, de confianza 可以說是親密的、熟悉的 emplearse 是使用(差不多相當於 usarse) [以下恕刪] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.17.30 ※ 編輯: Chiwaku 來自: 123.193.17.30 (10/04 20:35)
parallelism:了解了(筆記中),謝謝你的講解! 10/04 21:37
greg0224:恩Chiwaku大講得比較對!也比較仔細:) 10/05 04:14
Chiwaku:不客氣,承蒙指教/ 10/05 07:13
bluefish520: ! 08/16 12:00