看板 Espannol 關於我們 聯絡資訊
最近在台灣舉行的世棒賽打的沸沸揚揚 國人為中華隊加油時 也見到了在A組初賽打敗台灣的墨西哥隊的實力 墨西哥也是說西語的國家 當時聽到原來墨西哥人稱自己的國名 MEXICO 是唸"美ㄏㄧ寇" 而不是如同英語的"美可西寇" 所以 西語中 xi 和 ji, gi 是否都是同樣的發音呢 此外以前在世界名著看到的唐吉訶德 都是拼成Don Quixote 但最近在敦煌書局看到西班牙語的原著 則是寫 《El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha》 何以會出現兩種不同的拼法呢 在敦煌書局還有看見salamandra出版的西班牙文哈利波特第六集 封底有1~6集的書名如下 Serie HARRY POTTER 1. Harry Potter y la piedra filosofal 2. Harry Potter y la cámara secreta 3. Harry Potter y el prisonero de Azkaban 4. Harry Potter y el cáliz de fuego 5. Harry Potter y la Orden del Fénix 6. Harry Potter y el misterio del príncipe 第六集原書名是 the Half-Blood Prince 與第九章標題相同 但是西文版除了書名 其他地方都不是寫 el misterio del príncipe 而是 el Príncipe Mestizo 請問這兩者分別是什麼意思呢~ 上週軍訓在電影"獵風行動"中看到了居住於美國亞歷桑那一帶的印第安民族-- 納瓦荷人(Navajo) 片中描述二戰時美國利用納瓦荷人的語言編成密碼 高中英文時也上過關於納瓦荷人特有的沙畫 但由於他們並不以納瓦荷人自稱 所以 Navajo一名是否可能是西班牙人所取的呢 這個字在西語中是什麼意思呢~ Muchas Gracias. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.39.234
summitstudio:好像有時候同樣發音就可以這樣拼?! Javier y Xavi.. 11/15 20:01
Missio:mexico是英語發音吧 就像Quixote而不是Quijote 11/15 21:01
Missio:XO XI是英語發音 11/15 21:03
PrinceBamboo:改念法是一回事 改拼法是另一回事 Mexico就沒2種拼法 11/16 00:41
bluefish520: ! 08/23 14:07