看板 Espannol 關於我們 聯絡資訊
2008-8-12 中國時報 馬英九總統今日首度出訪中南美洲,行政團隊所準備的出訪文宣,共有英、西文 版,除清楚標明國名、國旗標誌、馬英九照片外,罕見首度出現國歌歌詞的西班 牙文翻譯。據悉,過去友邦老是搞不清楚兩岸的正式國名、國歌還是國旗歌樂譜 ,這次乾脆連國歌歌詞都放上去,以免友邦誤會再起。 過去李登輝、陳水扁總統時代元首出訪,由於兩岸國家相似度太高,友邦屢屢 發生第一夫人照片錯植、國歌奏成國旗歌、國名寫成大陸、國旗放成五星旗 ,甚至還出槌過友邦好心幫我們唱國歌,卻唱成不知名的民謠,讓外交官相 當頭痛。 不過,有趣的是,雖說是原意翻譯,但為了不引起爭議,國歌歌詞的西班牙文 翻譯顯得相當古典優美,意境大於達辭,更避開了「政黨爭議」。   歌詞中的「三民主義、吾黨所宗」,西班牙文並未採用通用的政黨 「PARTIDO」一詞,而是用了相當中性、沒有政治色彩、具 有全民意涵的META,成了「三民主義吾人所宗」的意思;既避 免引發國內爭議,也少去了外國媒體質疑我國民主的眼光。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.181.251
GuoJia:但我查字典怎麼都不知道meta有全民的意思? 08/12 05:44
leadingflame:請問哪裡可以看到西文版國歌呀? 08/12 10:26