作者cherrychiu (Mi vida de Espana)
看板Espannol
標題Re: [翻譯] 可以請西文(加泰隆尼亞文)高手幫我看一 …
時間Sun Mar 15 18:15:31 2009
1.用鏟子在土裡挖一個洞
2.放入"種子"(他這裡寫"藥劑"dosis,請問你拿的種子是哪一類的?)並用土埋好
3.找一個適合的地方放置,接下來只需要等待幾天就好了
沒看到需要用水,這可能是已經經過處理的種子
※ 引述《klair (游牧小王子)》之銘言:
: 去年秋天去西班牙玩地時候,在巴塞隆納的地鐵站看到有人在發東西
: 所以就湊過去,也把東西拿了回來,結果仔細一看似乎是種子
: 這是nokia在辦的活動文宣品吧,上面的文字似乎不是西文
: 但是因為我很想試種看看,所以希望板上的高手可以幫我看看,
: 到底盒子上面寫的到底是什麼意思(沒看到有"水"的單字,覺得很怪)
: 先謝謝大家啦!
: "Planter"
: Est'as tip d'aquesta trista finestra sense flors?
: El m'es semblant a la natura ue hi ha a casa teva
: 'es el florit de la fruita pansida? Ets tan dur que
: se t'assequen els catus? Tenim la soluci'o! El "Planter"
: 1. Fes un forat a la terra amb el palet.
: 2. Introdueix la dosi i tapa-la amb terra.
: 3. Cerca el lloc apropiat i nom'es cal que esperis uns dies!
: Quan germini el primer brot comencar'a la teva experiencia.
: (不好意思,不知道該如何打重音,所以我就打在字的前一位,希望高手看得懂)
--
Espana....mi vida,mi casa,mi amor
el album de Charo
http://www.wretch.cc/album/cherrychiu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 88.26.144.118
推 klair:謝謝櫻桃大!!那個種子大小跟芝麻差不多大,但很輕薄,像屑屑~ 03/17 15:13
→ klair:不過我家沒有多餘的土,等我月底回台灣再去花市買來種看看^^ 03/17 15:15
推 firo:^^那我們一起期待來自西班牙種子長大^^K大封面有植物照片嗎^^ 03/17 15:39
→ finelet:好像有聽過說攜帶種子入境會造成物種混亂,對本土生態不好 03/17 20:17
→ finelet:(講錯請指正) 03/17 20:17
→ firo:嗯嗯 謝謝樓上 不好意思 03/17 21:09
→ klair:多謝finelet的提醒,因為一拿到東西就跟紀念品打包了,沒想這 03/17 23:00
→ klair:麼多,事前陣子整理東西時,看到才想到上來問問~ 03/17 23:01
→ klair:To firo,小盒子沒有植物照片,不過如果你想看包裝的話,等我返 03/17 23:02
→ klair:台可以放到網路上給你看^^ 包裝蠻像藥品的` 03/17 23:03